Maxim and Frank were sitting down at the other end.Максим и Фрэнк сидели в противоположном конце.
The Coroner was a thin, elderly man in pince-nez.Я увидела коронера - худощавого пожилого мужчину в пенсне.
There were people there I did not know.Там были еще какие-то незнакомые мне люди.
I glanced at them out of the tail of my eye.Я глянула на них уголком глаза.
My heart gave a jump suddenly as I recognised Mrs Danvers.Внезапно у меня так и подпрыгнуло сердце - я узнала среди них миссис Дэнверс.
She was sitting right at the back. And Favell was beside her.Она сидела в конце зала, рядом с ней Фейвел.
Jack Favell, Rebecca's cousin.Джек Фейвел, двоюродный брат Ребекки.
He was leaning forward, his chin in his hands, his eyes fixed on the Coroner, Mr Horridge.Он сидел, наклонившись вперед, положив подбородок на сложенные руки, и пристально смотрел на коронера, мистера Хорриджа.
I had not expected him to be there.Я не ожидала его тут встретить.
I wondered if Maxim had seen him.А Максим видел его?
James Tabb, the boat-builder, was standing up now and the Coroner was asking him a question.С места поднялся Джеймс Тэбб, корабельный мастер; коронер задал ему какой-то вопрос.
'Yes, sir,' answered Tabb, 'I converted Mrs de Winter's little boat.- Да, сэр, - ответил Тэбб, - я перестраивал яхту миссис де Уинтер.
She was a French fishing boat originally, and Mrs de Winter bought her for next to nothing over in Brittany, and had her shipped over.Это был французский рыбачий бот; миссис де Уинтер купила его по дешевке в Бретани и переправила сюда.
She gave me the job of converting her and doing her up like a little yacht.'Она поручила мне отремонтировать бот и переделать его на яхту.
'Was the boat in a fit state to put to sea?' said the Coroner.- Яхта была в полной исправности? - спросил коронер.
'She was when I fitted her out in April of last year,' said Tabb.- Когда я оснащал ее в апреле прошлого года, да, -сказал Тэбб.
'Mrs de Winter laid her up as usual at my yard in the October, and then in March I had word from her to fit her up as usual, which I did.- В октябре миссис де У интер поставила ее ко мне на ремонт, а в марте она передала, чтобы я оснастил ее, как обычно. Так я и сделал.
That would be Mrs de Winter's fourth season with the boat since I did the conversion job for her.'Это был ее четвертый сезон на море после того, как я переделал бот на яхту.
'Had the boat ever been known to capsize before?' asked the Coroner.- Были вам известны другие случаи того, чтобы эта яхта переворачивалась? - спросил коронер.
'No, sir.- Нет, сэр.
I should soon have heard of it from Mrs de Winter had there been any question of it.Миссис де Уинтер сразу бы мне сказала, если бы у нее возникли какие-нибудь опасения. Но об этом даже речи не было.
She was delighted with the boat in every way, according to what she said to me.'Судя по словам миссис де Уинтер, яхта устраивала ее во всех отношениях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги