| Maxim and Frank were sitting down at the other end. | Максим и Фрэнк сидели в противоположном конце. |
| The Coroner was a thin, elderly man in pince-nez. | Я увидела коронера - худощавого пожилого мужчину в пенсне. |
| There were people there I did not know. | Там были еще какие-то незнакомые мне люди. |
| I glanced at them out of the tail of my eye. | Я глянула на них уголком глаза. |
| My heart gave a jump suddenly as I recognised Mrs Danvers. | Внезапно у меня так и подпрыгнуло сердце - я узнала среди них миссис Дэнверс. |
| She was sitting right at the back. And Favell was beside her. | Она сидела в конце зала, рядом с ней Фейвел. |
| Jack Favell, Rebecca's cousin. | Джек Фейвел, двоюродный брат Ребекки. |
| He was leaning forward, his chin in his hands, his eyes fixed on the Coroner, Mr Horridge. | Он сидел, наклонившись вперед, положив подбородок на сложенные руки, и пристально смотрел на коронера, мистера Хорриджа. |
| I had not expected him to be there. | Я не ожидала его тут встретить. |
| I wondered if Maxim had seen him. | А Максим видел его? |
| James Tabb, the boat-builder, was standing up now and the Coroner was asking him a question. | С места поднялся Джеймс Тэбб, корабельный мастер; коронер задал ему какой-то вопрос. |
| 'Yes, sir,' answered Tabb, 'I converted Mrs de Winter's little boat. | - Да, сэр, - ответил Тэбб, - я перестраивал яхту миссис де Уинтер. |
| She was a French fishing boat originally, and Mrs de Winter bought her for next to nothing over in Brittany, and had her shipped over. | Это был французский рыбачий бот; миссис де Уинтер купила его по дешевке в Бретани и переправила сюда. |
| She gave me the job of converting her and doing her up like a little yacht.' | Она поручила мне отремонтировать бот и переделать его на яхту. |
| 'Was the boat in a fit state to put to sea?' said the Coroner. | - Яхта была в полной исправности? - спросил коронер. |
| 'She was when I fitted her out in April of last year,' said Tabb. | - Когда я оснащал ее в апреле прошлого года, да, -сказал Тэбб. |
| 'Mrs de Winter laid her up as usual at my yard in the October, and then in March I had word from her to fit her up as usual, which I did. | - В октябре миссис де У интер поставила ее ко мне на ремонт, а в марте она передала, чтобы я оснастил ее, как обычно. Так я и сделал. |
| That would be Mrs de Winter's fourth season with the boat since I did the conversion job for her.' | Это был ее четвертый сезон на море после того, как я переделал бот на яхту. |
| 'Had the boat ever been known to capsize before?' asked the Coroner. | - Были вам известны другие случаи того, чтобы эта яхта переворачивалась? - спросил коронер. |
| 'No, sir. | - Нет, сэр. |
| I should soon have heard of it from Mrs de Winter had there been any question of it. | Миссис де Уинтер сразу бы мне сказала, если бы у нее возникли какие-нибудь опасения. Но об этом даже речи не было. |
| She was delighted with the boat in every way, according to what she said to me.' | Судя по словам миссис де Уинтер, яхта устраивала ее во всех отношениях. |