| 'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner. | - Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер. |
| 'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it. | - Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю. |
| But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith. | Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра. |
| She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind. | А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра. |
| Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night. | Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде. |
| Why, it was only blowing in fits and starts at the time. | Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый. |
| That's what I've said all along. | Я весь год об этом толковал. |
| I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.' | Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь. |
| 'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner. | - Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер. |
| James Tabb shook his head. | Джеймс Тэбб покачал головой. |
| 'No,' he said stubbornly, | - Нет, - упрямо сказал он. |
| ' I don't see that it would.' | - Не согласен. |
| 'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner. | - Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер. |
| 'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all. | - Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна. |
| You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know. | Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать. |
| Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard. | К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней. |
| Such accidents have happened before. | Подобные печальные случаи бывали и раньше. |
| I repeat again we are not blaming you.' | Повторяю, вас мы ни в чем не виним. |
| 'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that. | - Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все. |
| And if you would allow me I should like to make a further statement.' | С вашего разрешения, я продолжу свои показания. |
| ' Very well, go on,' said the Coroner. | - Хорошо, продолжайте, - сказал коронер. |