'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner.- Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер.
'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it.- Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю.
But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith.Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра.
She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind.А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра.
Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night.Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде.
Why, it was only blowing in fits and starts at the time.Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый.
That's what I've said all along.Я весь год об этом толковал.
I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.'Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь.
'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner.- Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер.
James Tabb shook his head.Джеймс Тэбб покачал головой.
'No,' he said stubbornly,- Нет, - упрямо сказал он.
' I don't see that it would.'- Не согласен.
'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner.- Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер.
'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all.- Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна.
You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know.Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать.
Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard.К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней.
Such accidents have happened before.Подобные печальные случаи бывали и раньше.
I repeat again we are not blaming you.'Повторяю, вас мы ни в чем не виним.
'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that.- Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все.
And if you would allow me I should like to make a further statement.'С вашего разрешения, я продолжу свои показания.
' Very well, go on,' said the Coroner.- Хорошо, продолжайте, - сказал коронер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги