| ' I hope that it is. | - Надеюсь, что так. |
| James Tabb has just told us that the boat which contained the remains of the late Mrs de Winter had three holes hammered through her bottom. | Джеймс Тэбб только что показал, что в днище яхты, принадлежащей покойной миссис де Уинтер, были проделаны три отверстия. |
| And that the seacocks were open. | И что были открыты кингстоны. |
| Do you doubt his statement?' | Вы не подвергаете сомнению его слова? |
| ' Of course not. | - Разумеется, нет. |
| He's a boat-builder, he knows what he is talking about.' | Он - корабельный мастер. Кому и знать, как не ему. |
| 'Who looked after Mrs de Winter's boat?' | - Кто присматривал за яхтой миссис де Уинтер? |
| ' She looked after it herself.' | - Она сама. |
| ' She employed no hand?' | - У нее не было матроса? |
| 'No, nobody at all.' | - Нет, никого. |
| "The boat was moored in the private harbour belonging to Manderley?' | - Яхта стояла в частной гавани, входящей в территорию Мэндерли? |
| 'Yes.' | - Да. |
| 'Any stranger who tried to tamper with the boat would be seen? | - Любой, кто попытался бы повредить яхту, был бы замечен? |
| There is no access to the harbour by public footpath?' | В гавань можно попасть с общей пешеходной тропы? |
| 'No, none at all.' | - Никоим образом. |
| 'The harbour is quiet, is it not, and surrounded by trees?' | - Гавань ведь у вас укромная, не так ли, и окружена деревьями? |
| 'Yes.' | - Да. |
| 'A trespasser might not be noticed?' | - Значит, все же возможно незаметно туда подобраться? |
| 'Possibly not.' | - Не знаю. |
| 'Yet James Tabb has told us, and we have no reason to disbelieve him, that a boat with those holes drilled in her bottom and the seacocks open could not float for more than ten or fifteen minutes.' | - Однако Джеймс Тэбб утверждает, и у нас нет оснований ему не верить, что при открытых кингстонах яхта с этими дырами в дне не продержится на плаву более десяти - пятнадцати минут. |
| ' Quite.' | - Именно. |
| 'Therefore we can put aside the idea that the boat was tampered with maliciously before Mrs de Winter went for her evening sail. | - Следовательно, нам надо отвергнуть версию о том, что яхта была со злым умыслом приведена в негодность до того, как миссис де Уинтер вышла в море. |
| Had that been the case the boat would have sunk at her moorings.' | Если бы это было так, яхта затонула бы у причала. |
| 'No doubt.' | - Несомненно. |