' I hope that it is.- Надеюсь, что так.
James Tabb has just told us that the boat which contained the remains of the late Mrs de Winter had three holes hammered through her bottom.Джеймс Тэбб только что показал, что в днище яхты, принадлежащей покойной миссис де Уинтер, были проделаны три отверстия.
And that the seacocks were open.И что были открыты кингстоны.
Do you doubt his statement?'Вы не подвергаете сомнению его слова?
' Of course not.- Разумеется, нет.
He's a boat-builder, he knows what he is talking about.'Он - корабельный мастер. Кому и знать, как не ему.
'Who looked after Mrs de Winter's boat?'- Кто присматривал за яхтой миссис де Уинтер?
' She looked after it herself.'- Она сама.
' She employed no hand?'- У нее не было матроса?
'No, nobody at all.'- Нет, никого.
"The boat was moored in the private harbour belonging to Manderley?'- Яхта стояла в частной гавани, входящей в территорию Мэндерли?
'Yes.'- Да.
'Any stranger who tried to tamper with the boat would be seen?- Любой, кто попытался бы повредить яхту, был бы замечен?
There is no access to the harbour by public footpath?'В гавань можно попасть с общей пешеходной тропы?
'No, none at all.'- Никоим образом.
'The harbour is quiet, is it not, and surrounded by trees?'- Гавань ведь у вас укромная, не так ли, и окружена деревьями?
'Yes.'- Да.
'A trespasser might not be noticed?'- Значит, все же возможно незаметно туда подобраться?
'Possibly not.'- Не знаю.
'Yet James Tabb has told us, and we have no reason to disbelieve him, that a boat with those holes drilled in her bottom and the seacocks open could not float for more than ten or fifteen minutes.'- Однако Джеймс Тэбб утверждает, и у нас нет оснований ему не верить, что при открытых кингстонах яхта с этими дырами в дне не продержится на плаву более десяти - пятнадцати минут.
' Quite.'- Именно.
'Therefore we can put aside the idea that the boat was tampered with maliciously before Mrs de Winter went for her evening sail.- Следовательно, нам надо отвергнуть версию о том, что яхта была со злым умыслом приведена в негодность до того, как миссис де Уинтер вышла в море.
Had that been the case the boat would have sunk at her moorings.'Если бы это было так, яхта затонула бы у причала.
'No doubt.'- Несомненно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги