| 'Therefore we must assume that whoever took the boat out that night drove in the planking and opened the seacocks.' | - Следовательно, мы должны допустить, что тот, кто вывел яхту в море, проделал отверстия в ее обшивке и открыл кингстоны. |
| ' I suppose so.' | - Полагаю, что так. |
| 'You have told us already that the door of the cabin was shut, the portholes closed, and your wife's remains were on the floor. | - Вы говорили, когда давали свои показания, что дверь каюты была закрыта, иллюминаторы завинчены и останки вашей покойной жены лежали на полу. |
| This was in your statement, and in Doctor Phillips', and in Captain Searle's?' | Так было в ваших показаниях, и в показаниях доктора Филлипса, и в показаниях капитана Сирла. |
| 'Yes.' | - Да |
| 'And now added to this is the information that a spike was driven through the bottom, and the seacocks were open. | - А теперь к этому присовокупились сведения, что в дне были отверстия и что кингстоны были открыты. |
| Does not this strike you, Mr de Winter, as being very strange?' | Вам не кажется все это крайне странным, мистер де Уинтер? |
| ' Certainly.' | - Без сомнения. |
| ' You have no suggestion to make?' | - У вас нет никаких предположений? |
| 'No, none at all.' | - Абсолютно. |
| 'Mr de Winter, painful as it may be, it is my duty to ask you a very personal question.' | - Мистер де Уинтер, как мне это ни неприятно, я вынужден задать вам весьма щепетильный вопрос. |
| 'Yes.' | - Да? |
| 'Were relations between you and the late Mrs de Winter perfectly happy?' | - Каковы были отношения между вами и покойной миссис де Уинтер? |
| They had to come of course, those black spots in front of my eyes, dancing, flickering, stabbing the hazy air, and it was hot, so hot, with all these people, all these faces, and no open window; the door, from being near to me, was further away than I had thought, and all the time the ground coming up to meet me. | Ну, конечно, опять эти черные точки перед глазами; они плясали, вспыхивали и гасли, пронизывали подернутый дымкой воздух; было невыносимо жарко от всех этих людей, всех этих лиц, и ни одного открытого окна; дверь, оказывается, вовсе не была рядом, она была куда дальше, чем я предполагала, а пол все поднимался и поднимался мне навстречу... |
| And then, out of the queer mist around me, Maxim's voice, clear and strong. | И тут из странного тумана, окружавшего меня, раздался голос Максима, громкий и ясный: |
| 'Will someone take my wife outside? | - Выведите кто-нибудь мою жену из зала! |
| She is going to faint.' | Она сейчас потеряет сознание. |
| Chapter twenty-three | Глава XXIII |
| I was sitting in the little room again. | Я снова сидела в маленькой комнате. |
| The room like a waiting-room at the station. | Той, что была похожа на небольшой зал ожидания на вокзале. |