| That meant he was worried, very worried. | Это значило, что он встревожен, крайне встревожен. |
| And usually he was such a slow careful driver, stopping dead at every crossroads, peering to right and left, blowing his horn at every bend in the road. | И обычно он так медленно и осторожно вел машину, тормозил на каждом перекрестке, смотрел направо и налево, нажимал на гудок у поворотов. |
| "That man was there,' I said, 'that man who came once to Manderley to see Mrs Danvers.' | - Этот человек тоже был там, - сказала я. - Тот, что приезжал однажды в Мэндерли к миссис Дэнверс. |
| ' You mean Favell?' asked Frank. | - Фейвел? - сказал Фрэнк. |
| 'Yes, I saw him.' | - Да, я его видел. |
| ' He was sitting there, with Mrs Danvers.' | - Он сидел рядом с миссис Дэнверс. |
| ' Yes, I know.' | - Да, я знаю. |
| ' Why was he there? | - Почему он пришел? |
| What right had he to go to the inquest?' | Какое право он имеет присутствовать на дознании? |
| 'He was her cousin.' | - Он был ее двоюродный брат. |
| 'It's not right that he and Mrs Danvers should sit there, listening to that evidence. | - Мне не нравится, что он и миссис Дэнверс сидят там и слушают показания. |
| I don't trust them, Frank.' | Я не доверяю им, Фрэнк. |
| 'No.' | - Я тоже. |
| 'They might do something; they might make mischief.' | - Они могут сделать что-нибудь, они могут причинить нам вред. |
| Again Frank did not answer. | И опять Фрэнк не ответил. |
| I realised that his loyalty to Maxim was such that he would not let himself be drawn into a discussion, even with me. | И я поняла, что его преданность Максиму не позволяет ему обсуждать все это даже со мной. |
| He did not know how much I knew. | Он не знал, насколько я в курсе дела. |
| Nor could I tell for certainty how much he knew. | Да и я не могла с уверенностью сказать, насколько в курсе дела он. |
| We were allies, we travelled the same road, but we could not look at one another. | Мы были союзниками, мы сидели бок о бок, и мы не могли взглянуть друг другу в лицо. |
| We neither of us dared risk a confession. | Ни один из нас не осмеливался пойти на риск и открыться другому. |
| We were turning in now at the lodge gates, and down the long twisting narrow drive to the house. | Вот мы уже миновали ворота у сторожки и покатили по длинной извилистой узкой подъездной аллее к дому. |
| I noticed for the first time how the hydrangeas were coming into bloom, their blue heads thrusting themselves from the green foliage behind. | Я впервые заметила, что начали расцветать гортензии, их голубые головки высовывались из зеленой листвы. |