That meant he was worried, very worried.Это значило, что он встревожен, крайне встревожен.
And usually he was such a slow careful driver, stopping dead at every crossroads, peering to right and left, blowing his horn at every bend in the road.И обычно он так медленно и осторожно вел машину, тормозил на каждом перекрестке, смотрел направо и налево, нажимал на гудок у поворотов.
"That man was there,' I said, 'that man who came once to Manderley to see Mrs Danvers.'- Этот человек тоже был там, - сказала я. - Тот, что приезжал однажды в Мэндерли к миссис Дэнверс.
' You mean Favell?' asked Frank.- Фейвел? - сказал Фрэнк.
'Yes, I saw him.'- Да, я его видел.
' He was sitting there, with Mrs Danvers.'- Он сидел рядом с миссис Дэнверс.
' Yes, I know.'- Да, я знаю.
' Why was he there?- Почему он пришел?
What right had he to go to the inquest?'Какое право он имеет присутствовать на дознании?
'He was her cousin.'- Он был ее двоюродный брат.
'It's not right that he and Mrs Danvers should sit there, listening to that evidence.- Мне не нравится, что он и миссис Дэнверс сидят там и слушают показания.
I don't trust them, Frank.'Я не доверяю им, Фрэнк.
'No.'- Я тоже.
'They might do something; they might make mischief.'- Они могут сделать что-нибудь, они могут причинить нам вред.
Again Frank did not answer.И опять Фрэнк не ответил.
I realised that his loyalty to Maxim was such that he would not let himself be drawn into a discussion, even with me.И я поняла, что его преданность Максиму не позволяет ему обсуждать все это даже со мной.
He did not know how much I knew.Он не знал, насколько я в курсе дела.
Nor could I tell for certainty how much he knew.Да и я не могла с уверенностью сказать, насколько в курсе дела он.
We were allies, we travelled the same road, but we could not look at one another.Мы были союзниками, мы сидели бок о бок, и мы не могли взглянуть друг другу в лицо.
We neither of us dared risk a confession.Ни один из нас не осмеливался пойти на риск и открыться другому.
We were turning in now at the lodge gates, and down the long twisting narrow drive to the house.Вот мы уже миновали ворота у сторожки и покатили по длинной извилистой узкой подъездной аллее к дому.
I noticed for the first time how the hydrangeas were coming into bloom, their blue heads thrusting themselves from the green foliage behind.Я впервые заметила, что начали расцветать гортензии, их голубые головки высовывались из зеленой листвы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги