'Some cold meat, whatever he fancies.'- Пусть дадут ему холодное мясо или что там еще он захочет.
'Payment for services rendered, eh?' said Favell.- Плата за оказанную услугу? - сказал Фейвел.
'He's done a good day's work for you, Max, hasn't he?'- Что ж, он сегодня с лихвой отработал ужин, а, Макс?
Frank took Ben out of the room.Фрэнк вывел Бена из комнаты.
Colonel Julyan glanced at Maxim.Полковник Джулиан взглянул на Максима.
'The fellow appeared to be scared stiff,' he said; 'he was shaking like a leaf. I was watching him.- Парень до смерти напуган, - сказал он. - Я за ним наблюдал. Он трясся, как осиновый лист.
He's never been ill-treated, has he?'С ним никогда не обращались жестоко?
'No,' said Maxim, 'he's perfectly harmless, and I've always let him have the run of the place.'- Нет, - сказал Максим. - Он совершенно безобиден, и я всегда разрешал ему бродить по всему поместью.
'He's been frightened at some time,' said Colonel Julyan.- Его когда-то сильно напугали, - сказал полковник Джулиан.
'He was showing the whites of his eyes, just like a dog does when you're going to whip him.'- Он показывал белки, как собака, когда ей грозят плеткой.
'Well, why didn't you?' said Favell.- Что ж вы его не отхлестали? - сказал Фейвел.
'He'd have remembered me all right if you'd whipped him.- Тогда бы он сразу все вспомнил.
Oh, no, he's going to be given a good supper for his work tonight. Ben's not going to be whipped.'Но нет, его не побьют, его накормят вкусным ужином, он его заслужил.
'He has not helped your case, has he?' said Colonel Julyan quietly; 'we're still where we were.- Да, от его показаний нам мало проку, - негромко сказал полковник. - Мы ни на шаг не сдвинулись с места.
You can't produce one shred of evidence against de Winter and you know it.У вас нет против де Уинтера никаких улик, и вы сами знаете это, Фейвел.
The very motive you gave won't stand the test.Даже приведенный вами мотив убийства не выдерживает критики.
In a court of law, Favell, you wouldn't have a leg to stand on.Вам будет не на что опереться. В зале суда, Фейвел, вы не сможете подтвердить свои слова фактами.
You say you were Mrs de Winter's prospective husband, and that you held clandestine meetings with her in that cottage on the beach.Вы говорите, что собирались жениться на миссис де Уинтер и что у вас с ней бывали тайные свидания в доме на берегу.
Even the poor idiot we have just had in this room swears he never saw you.Даже бедный идиот, который только что был здесь, клянется, что никогда вас не видел.
You can't even prove your own story, can you?'Как вы докажете истинность своей истории?
' Can't I?' said Favell.- Как? - сказал Фейвел.
I saw him smile.Я увидела, что он улыбается.
He came across to the fireplace and rang the bell.Он подошел к камину и дернул колокольчик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги