| Perhaps it was because I had generally seen her alone, and beside me she had seemed tall and gaunt, but she looked shrunken now in size, more wizened, and I noticed she had to look up to Favell and to Frank and Maxim. | Не знаю, по какой причине, возможно, потому что мы всегда встречались с ней наедине и по сравнению со мной она была высокой и сухопарой, но сейчас мне показалось, что миссис Дэнверс уменьшилась в размерах, съежилась, высохла, и на Фейвела, Фрэнка и Максима, как я заметила, ей приходится смотреть снизу вверх. |
| She stood by the door, her hands folded in front of her, looking from one to the other of us. | Она встала у двери, сложив руки на груди и переводя взгляд с одного на другого. |
| 'Good evening, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. | - Добрый вечер, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан. |
| ' Good evening, sir,' she said. | - Добрый вечер, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
| Her voice was that old, dead, mechanical one I had heard so often. | Все тот же мертвый, безучастный голос, который я слышала так часто. |
| 'First of all, Mrs Danvers, I want to ask you a question,' said Colonel Julyan, 'and the question is this. Were you aware of the relationship between the late Mrs de Winter and Mr Favell here?' | - Миссис Дэнверс, я хочу задать вам вопрос, -сказал полковник Джулиан. - И вопрос этот вот какой: знаете ли вы, в каких отношениях находились покойная миссис де Уинтер и мистер Фейвел? |
| ' They were first cousins,' said Mrs Danvers. | - Они были двоюродные брат и сестра. |
| 'I was not referring to blood-relationship, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. 'I mean something closer than that.' | - Я имел в виду не родственные отношения, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан, - а куда более близкие. |
| ' I'm afraid I don't understand, sir,' said Mrs Danvers. | - Боюсь, я не понимаю вас, сэр. |
| 'Oh, come off it, Danny,' said Favell; 'you know damn well what he's driving at. | - Брось, Дэнни, - сказал Фейвел, - ты прекрасно знаешь, черт побери, куда он клонит. |
| I've told Colonel Julyan already, but he doesn't seem to believe me. | Я все выложил полковнику Джулиану, но он, по-видимому, мне не верит. |
| Rebecca and I had lived together off and on for years, hadn't we? | Мы с Ребеккой были любовниками много лет подряд, не так ли? |
| She was in love with me. wasn't she?' | Она любила меня, разве нет? |
| To my surprise Mrs Danvers considered him a moment without speaking, and there was something of scorn in the glance she gave him. | Миссис Дэнверс молча глядела на него несколько секунд, в ее взгляде мелькнуло презрение. |
| 'She was not,' she said. | - Разумеется, нет, - сказала она. Я не поверила своим ушам. |
| 'Listen here, you old fool...' began Favell, but Mrs Danvers cut him short. | - Послушай, ты, старая дура... - начал Фейвел, но миссис Дэнверс прервала его: |
| 'She was not in love with you, or with Mr de Winter. | - Она не любила вас, она не любила мистера де Уинтера. |
| She was not in love with anyone. | Она не любила ни одного мужчину. |
| She despised all men. | Она ни в грош не ставила ни одного из вас. |
| She was above all that.' | Она была выше любви. |
| Favell flushed angrily. | Лицо Фейвела залила краска гнева. |