| And I don't think Communists go ramming holes in boats, what would be the use? | И я не думаю, что коммунисты разгуливают повсюду специально, чтобы пробивать в яхтах дыры. Какой в этом смысл? |
| Please, Beatrice, leave it alone.' | Пожалуйста, Беатрис, оставьте все, как оно есть. |
| Oh, thank God she had not been with us today. | Слава Богу, ее не было сегодня в суде! |
| Thank God for that at least. | Слава Богу хотя бы за это. |
| Something was buzzing in the telephone. I heard Beatrice shouting, | В трубке что-то зажужжало, я услышала, как Беатрис кричит: |
| 'Hullo, hullo, don't cut us off, exchange,' and then there was a click, and silence. | "Алло, алло, коммутатор, не разъединяйте нас!" -затем раздался щелчок и наступила тишина. |
| I went back into the library, limp and exhausted. | Я вернулась в библиотеку, еле держась на ногах; я была вымотана до предела. |
| In a few minutes the telephone began ringing again. | Через несколько минут телефон снова начал звонить. |
| I did not do anything. | Я не двинулась с места. |
| I let it ring. | Пусть звонит. |
| I went and sat down at Maxim's feet. | Я пошла и села у ног Максима. |
| It went on ringing. | Звон не прекращался. |
| I did not move. | Я не шевелилась. |
| Presently it stopped, as though cut suddenly in exasperation. | Наконец он умолк, словно там, на другом конце, сердито бросили трубку. |
| The clock on the mantelpiece struck ten o'clock. | Часы на каминной решетке пробили десять раз. |
| Maxim put his arms round me and lifted me against him. | Максим обвил меня руками и притянул к себе. |
| We began to kiss one another, feverishly, desperately, like guilty lovers who have not kissed before. | Мы стали целовать друг друга лихорадочно, отчаянно, как преступные любовники, которые никогда раньше не целовались. |
| Chapter twenty-six | Глава XXVI |
| When I awoke the next morning, just after six o'clock, and got up and went to the window there was a foggy dew upon the grass like frost, and the trees were shrouded in a white mist. | Когда я проснулась на следующее утро, вскоре после шести, поднялась и подошла к окну, на траве серебрилась, как иней, роса, деревья белым саваном окутывал туман. |
| There was a chill in the air and a little, fresh wind, and the cold, quiet smell of autumn. | Дул свежий ветерок, в прохладном, бодрящем воздухе стоял мягкий запах осени. |
| As I knelt by the window looking down on to the rose- garden where the flowers themselves drooped upon their stalks, the petals brown and dragging after last night's rain, the happenings of the day before seemed remote and unreal. | Я стояла у окна на коленях, глядя вниз на розарий, на поникшие от вчерашнего дождя головки цветов, на их побуревшие, осыпавшиеся лепестки, и все, что произошло вчера, казалось мне далеким и нереальным. |
| Here at Manderley a new day was starting, the things of the garden were not concerned with our troubles. | В Мэндерли начинался новый день - цветов, деревьев; обитателей сада не заботили наши тревоги. |