And I don't think Communists go ramming holes in boats, what would be the use?И я не думаю, что коммунисты разгуливают повсюду специально, чтобы пробивать в яхтах дыры. Какой в этом смысл?
Please, Beatrice, leave it alone.'Пожалуйста, Беатрис, оставьте все, как оно есть.
Oh, thank God she had not been with us today.Слава Богу, ее не было сегодня в суде!
Thank God for that at least.Слава Богу хотя бы за это.
Something was buzzing in the telephone. I heard Beatrice shouting,В трубке что-то зажужжало, я услышала, как Беатрис кричит:
'Hullo, hullo, don't cut us off, exchange,' and then there was a click, and silence."Алло, алло, коммутатор, не разъединяйте нас!" -затем раздался щелчок и наступила тишина.
I went back into the library, limp and exhausted.Я вернулась в библиотеку, еле держась на ногах; я была вымотана до предела.
In a few minutes the telephone began ringing again.Через несколько минут телефон снова начал звонить.
I did not do anything.Я не двинулась с места.
I let it ring.Пусть звонит.
I went and sat down at Maxim's feet.Я пошла и села у ног Максима.
It went on ringing.Звон не прекращался.
I did not move.Я не шевелилась.
Presently it stopped, as though cut suddenly in exasperation.Наконец он умолк, словно там, на другом конце, сердито бросили трубку.
The clock on the mantelpiece struck ten o'clock.Часы на каминной решетке пробили десять раз.
Maxim put his arms round me and lifted me against him.Максим обвил меня руками и притянул к себе.
We began to kiss one another, feverishly, desperately, like guilty lovers who have not kissed before.Мы стали целовать друг друга лихорадочно, отчаянно, как преступные любовники, которые никогда раньше не целовались.
Chapter twenty-sixГлава XXVI
When I awoke the next morning, just after six o'clock, and got up and went to the window there was a foggy dew upon the grass like frost, and the trees were shrouded in a white mist.Когда я проснулась на следующее утро, вскоре после шести, поднялась и подошла к окну, на траве серебрилась, как иней, роса, деревья белым саваном окутывал туман.
There was a chill in the air and a little, fresh wind, and the cold, quiet smell of autumn.Дул свежий ветерок, в прохладном, бодрящем воздухе стоял мягкий запах осени.
As I knelt by the window looking down on to the rose- garden where the flowers themselves drooped upon their stalks, the petals brown and dragging after last night's rain, the happenings of the day before seemed remote and unreal.Я стояла у окна на коленях, глядя вниз на розарий, на поникшие от вчерашнего дождя головки цветов, на их побуревшие, осыпавшиеся лепестки, и все, что произошло вчера, казалось мне далеким и нереальным.
Here at Manderley a new day was starting, the things of the garden were not concerned with our troubles.В Мэндерли начинался новый день - цветов, деревьев; обитателей сада не заботили наши тревоги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги