| 'I think I had better deal with this alone,' he said; 'tell me something - do you mind how soon you marry me? | - Пожалуй, я лучше справлюсь с этим один, -сказал он. - Скажи мне кое-что: ты не возражаешь, если мы поженимся через несколько дней? |
| You don't want a trousseau, do you, or any of that nonsense? | Тебе ведь не нужно приданое и все эти глупости? |
| Because the whole thing can be so easily arranged in a few days. | Потому что все можно устроить очень быстро. |
| Over a desk, with a licence, and then off in the car to Venice or anywhere you fancy.' | Получить разрешение, расписаться в мэрии и отправиться в машине в Венецию или куда тебе будет угодно. |
| 'Not in a church?' I asked. | - Не в церкви? - спросила я. |
| 'Not in white, with bridesmaids, and bells, and choir boys? | - Не в белом платье, без подружек, колокольного звона и хора? |
| What about your relations, and all your friends?' | А что скажут ваши родственники и друзья? |
| ' You forget,' he said, | - Ты забыла, - сказал он. |
| ' I had that sort of wedding before.' | - Я уже один раз венчался в церкви. |
| We went on standing in front of the door of the suite, and I noticed that the daily paper was still thrust through the letterbox. | Мы продолжали стоять перед дверью в номер, и я заметила, что газета еще торчит в почтовом ящике. |
| We had been too busy to read it at breakfast. | Нам было некогда за завтраком читать ее. |
| 'Well?' he said, 'what about it?' | - Ну, так как? - спросил он. |
| ' Of course,' I answered, | - Конечно, - ответила я. |
| 'I was thinking for the moment we would be married at home. | - Я просто думала, мы поженимся дома. |
| Naturally I don't expect a church, or people, or anything like that.' | Естественно, я и не жду венчания и гостей и всего такого. |
| And I smiled at him. | И я улыбнулась ему. |
| I made a cheerful face. | Сделала бодрое лицо. |
| 'Won't it be fun?' I said. | - Вот весело будет, да? - сказала я. |
| He had turned to the door though, and opened it, and we were inside the suite in the little entrance passage. | Но он уже отвернулся от меня, открыл дверь, и мы очутились в номере, в небольшой прихожей. |
| 'Is that you?' called Mrs Van Hopper from the sitting-room. | - Это вы? - позвала миссис Ван-Хоппер из гостиной. |
| ' What in the name of Mike have you been doing? | - Куда, черт возьми, вы запропастились? |
| I've rung the office three times and they said they hadn't seen you.' | Я три раза звонила в контору, и они сказали, что не видели вас. |
| I was seized with a sudden desire to laugh, to cry, to do both, and I had a pain, too, at the pit of my stomach. | Меня внезапно охватило желание рассмеяться, заплакать, сделать и то и другое одновременно, и вместе с тем засосало под ложечкой. |