Свет почти угас, по реке разлились тени цвета темного индиго. Воздух прохладный; края далеких облаков все еще светятся, они кажутся громадными и сказочными, как во сне. Музыканты ускорили ритм, молящиеся подхватывают песню, обращенную к богине Ганга. Брамины спускаются в толпу. Отец с дочерью исчезли.

Они нас никогда не забывали, думает Лиза Дурнау. На протяжении миллиардов, триллионов субъективных лет своего опыта и истории, они всегда помнили тот акт предательства на берегах Ганга, и они заставили нас разыграть его. Горящая чакра возрождений неисчерпаема. Скиния – пророчество, оракул. В ней найдется все, что нам нужно знать, если только мы сумеем правильно задать вопросы.

– Лалл…

Он подносит палец к губам: нет, тише, ничего не говори. Томас с трудом поднимается на ноги. Впервые за все время Лиза Дурнау видит в нем старого человека, которым он будет, одинокого человека, которым он хочет стать. Куда Лалл отправится на этот раз, не может знать даже «Скрижаль».

– Эль Дурнау.

– Значит, Катманду. Или Таиланд.

– Куда-нибудь.

Он протягивает ей руку, и Лиза понимает, что после того, как пожмет ее, она его больше никогда не увидит.

– Лалл, я не могу отблагодарить тебя…

– Ты и не должна. Ты бы сама все поняла.

Она принимает его руку.

– До свидания, Томас Лалл.

Профессор наклоняет голову в легком поклоне.

– Эль Дурнау. Я полагаю, что все расставания должны быть внезапны.

Музыканты расходятся, толпа издает громкий нечленораздельный вздох и устремляется к пяти платформам, где священнослужители совершают пуджу. Из светильников аарти браминов вырываются языки пламени настолько яркого, что мгновение Лиза ничего не видит. Когда к ней возвращается нормальное зрение, Лалла уже нет рядом.

На поверхности воды порыв ветра и течение подхватывают венок из бархатцев, поворачивают его и уносят в темную реку.

<p>Глоссарий</p>

А́арти – в индуизме подношение света божеству.

Адива́си – представители древних индийских племен, находятся ниже всяких каст.

Айя – нянька.

Айва́н – сводчатое помещение в исламских постройках, открытое с одной стороны.

Автор называет айван залом для танцев суфиев, но это не совсем верно: танцевальный зал суфиев – семахана (прим. ред.).

Ангре́з – индийское произношение для «англичанин», «английский».

А́псара – лунная нимфа. Изображения апсар часто используются как консольная опора в храмах; первоначально апсары – духи деревьев.

А́раб – индийское числительное, десять в девятой степени. У индусов есть особые полезные названия для очень больших чисел.

Баба́ – нежное обращение к любимому (любимой).

Ба́бу – госслужащий, чиновник.

Ба́дмаш – хулиган (имеет негативный оттенок).

Бансу́ри – североиндийская бамбуковая флейта с шестью или семью отверстиями.

Бара́дари́ – пакистанское/пуштунское социальное явление, что-то среднее между кланом и бандой (дословно «братство»).

Ба́сти – район трущоб.

Бе́гам – уважительное обращение к замужней женщине среди мусульман.

Бехе́н чод – общеупотребительное нецензурное ругательство, буквально означающее «тот, кто трахает свою сестру».

Биби́ – индийское обозначение замужней женщины.

Биг дада – тип с района, буквально «большая рука». Парень с сильными руками.

Би́ди – традиционные индийские сигаретки, сплющенные на конце. Если на свете существуют настоящие палочки смерти, то это они.

Би́нди – точка посередине лба, по виду которой можно определить касту, хотя их носят и для красоты. Религиозный эквивалент – тилак.

Брами́н – высочайшая из четырех главных каст, каста священослужителей, столь святых, что даже боги не могут навредить им (см. также «варна»). В контексте книги брамины – генетически модифицированные дети богачей.

Бу́рка – традиционная одежда мусульманки, может быть как тонким шарфом, так и плотным облачением. В других странах ее называют чадрой или паранжой.

Бхава́н – дом (здание). Обычно – какого-то конкретного назначения.

Бха́кти – путь веры.

Бюль-бюль – довольно распространенная в Индии птица, похожая на синицу с черной головкой и белыми щеками, знаменита своим красивым пением.

Ва́джра – священная молния Индры, древнего ведического бога дождя и грома, во многих отношениях аналогичного скандинавскому Тору.

Ва́рна – предписанная богами система каст, основные из которых – брамины, кшатрии, вайшьи и шудры, грубо соответствующие священослужителям, воинам, торговцам/фермерам и служащим. Ниже их всех стоят далиты.

Ва́ханы – ездовые животные богов в индийской мифологии. У Брамы это гусь, у Дурги – тигр, у Ганеши – крыса.

Вибху́ти – священный белый порошок, которым посыпаются садху в знак поклонения Шиве.

Га́джра – венок из бархатцев, повсеместный добрый знак.

Газель – исламская песнь любви, обычно на урду.

Гайяна Ча́кшу – третий глаз Шивы, в буквальном пере воде «глаз мудрости», рассеивающий пелену иллюзий.

Гали – переулок.

Га́нджа – то же самое, что и на Ямайке.

Гарбхагри́ха – внутреннее святилище индуистского храма.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Индия 2047

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже