<p>Родник с белыми камешками</p>Мелкий-чистый родникВ белых камешках вьется.Взять рукою тростникМне еще удается {369}.Здесь, с обеих сторонЯ живу над водою,И, луной освещен,Платье легкое мою.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Быстрина с белыми камнями</p>Стремится среди камнейПрозрачная быстрина.К зеленому тростникуЛегко прикоснуться мне.У хижины — с двух сторон —Бежит за волной волнаИ омывает песок,Белеющий при луне.Перевод А. И. Гитовича<p>Отмель у белых камней</p>Отмель у белых камнейПрозрачна, мелка.Заросли тростника —Рядом со мной.На запад и на восток —Река и река:Волны моют песокПод ясной луной.Перевод А. А. Штейнберга<p>Быстрина у белых камней</p>Мелка и прозрачнау белых камней быстрина.Зеленый камышможно достать рукой.Дом на реке —вода на восток и на запад.Моют песокволны под ясной луной.Перевод В. В. Мазепуса<p>Отмель белых камней</p>Прозрачные струи над Отмелью белых камней.Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.И девушки все из окрестных домов у рекиПолощут свой шелк при свете ясной луны.Перевод А. В. Матвеева16<p>Северный холм</p>Холмик северный зеленеетТам, на север от озерка.В роще смешанной орхидеи:Краснота их горит, ярка.Извиваясь, и изгибаясь,Воды с юга несет река,То светлея, то исчезаяТам, за синей каймой леска.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Северный холм</p>У озера на деревьяхШумит листва молодая.Из-за стволов могучихВыглядывают орхидеи.Река течет, извиваясь,Блестит, и вдруг пропадает,Чтоб снова у края лесаЯвиться — еще светлее.Перевод А. И. Гитовича<p>Северный холм</p>Северный холмЗа озером спину взбугрил.Зелень деревьев.Киноварь ярких перил.Блещет, петляетЮжной реки полосаИ пропадает,В темные прячась леса.Перевод А. А. Штейнберга<p>Северный холм</p>Высится холм —на север от вод озерных.Алеют перилаи рощах, листвой пестрящих.Южной реки,петляющей прихотливо,Блеск исчезает,скрывается в темной чаще…Перевод В. В. Мазепуса<p>Северный холм</p>На север от озера высится Северный холм.Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {370}.По дальней долине извивы Южной рекиСверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…Перевод А. В. Матвеева17<p>Мое пристанище в селеньи бамбуков</p>В бамбуках кругом — безлюдье.Я совсем один сижу.То играю я на лютне,То протяжно засвищу.Из людей никто не знает,В глубине лесной, что яВставший месяц созерцаю,Озаряющий меня.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Дом в деревне бамбуков</p>В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю своюИ трогаю лютню,И песни протяжно пою.А люди в лесуНе узнают, как всходит луна;Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод В. Н. Марковой
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги