— Вы знаете, что это? — строго спросил он у испуганно оглядывавшейся по сторонам Ии.

— Какие-то письма, — пожала плечами та. — Я книги смотрела, а в них даже не заглядывала.

— Призрак стоял здесь? — спросил аристократ, разглядывая бумаги.

— Да, господин, — подтвердила приёмная дочь бывшего начальника уезда.

— Тогда, господин, — обратился к барону Мукано. — Это знак.

— И что он значит? — нахмурился племянник.

— Пока не знаю, — покачал головой собеседник. — Но, кажется, вашей матушке не понравилось, что вы поселили молодую госпожу именно здесь.

— Завтра я прикажу Яире подготовить место для госпожи на третьем этаже, — недовольно проворчал Хваро, возвращая письмо на полку.

— Это там, где раньше жили наложницы вашего отца? — спросила девушка, пытаясь исподволь подтолкнуть его к принятию нужного решения.

— Да, — подтвердил хозяин замка. — Свободных комнат там хватает. Можете выбрать сразу две. Скажите Яире. Слуги приберутся, и переселяйтесь, если так боитесь оставаться здесь. Конечно, убранство там попроще…

— Да разве в этом дело? — рискнула прервать его Платина, качая головой. — Вы же видели, в каких условиях я жила раньше.

— Тогда в чём дело? — сухо поинтересовался землевладелец.

— У наложниц вашего отца был официальный статус, а у меня его нет, — объяснила беглая преступница очевидные, с её точки зрения, вещи.

— Я же вам объяснял! — повысил голос аристократ. — Подождите немного, и вы тоже станете наложницей!

— Да разве я вас тороплю?! — вновь не дала ему договорить девушка и затараторила, чуть не плача: — Вы умный, образованный, благородный человек, и лучше меня знаете, как это сделать. Я полностью вам доверяю. Поступайте, как считаете нужным.

— Тогда что вы хотите сказать? — успокаиваясь, спросил барон гораздо более доброжелательным тоном.

К счастью, дядюшка оказался гораздо догадливее племянника/племянницы и наконец высказал то, на что так недвусмысленно намекала приёмная дочь бывшего начальника уезда.

— Думаю, госпожа имеет ввиду, что ей не стоит жить в главной башне.

Отпрянув от Ии, Хваро удивлённо вскинул брови.

Опасаясь новой вспышки гнева, она торопливо заговорила, смущённо потупив взор и нервно теребя пояс курточки для сна.

— Госпожа Сабуро рассказывала, что мёртвые всё знают. Зачем же тогда вашей матушке задавать мне такие вопросы? Я боюсь, она дала понять, что мне нельзя здесь жить до тех пор, пока я не обрету официальный статус.

— В замке много мест и без главной башни, — ожидаемо поддержал её Мукано.

— Да что вы такое говорите?! — возмущённо вскричал землевладелец. — Я так долго мечтал быть вместе с госпожой, а вы предлагаете мне вновь с ней расстаться?! Этого не будет! Я хочу, чтобы она всегда была рядом со мной!

— Простите, господин, — тут же пошла на попятную Платина, понимая, что особо напирать не стоит. Пусть любовница постепенно свыкнется с её переездом из главной башни. А немного погодя можно будет вновь вернуться к этому вопросу.

Но неожиданно вновь вмешался родственник, наставник и особо доверенный помощник аристократа.

— Вы же знаете, господин, как ваша благородная мать заботилась о строгом соблюдении правил приличия? И мне ясно, почему она так неодобрительно отнеслась к тому, что вы поселили молодую госпожу в покоях, предназначенных для супруги хозяина замка.

Барон недовольно засопел.

А старик продолжал своим бесцветным голосом:

— Она же и указала, где следует жить молодой госпоже, не нарушая моральных устоев.

— Вы имеете ввиду Дом за озером, где жил господин Самадзо? — догадался Хваро.

— Да, — кивнул собеседник. — Он как раз построен для близкого вам человека, но не являвшегося членом семьи. Если молодая госпожа поселится там, то это не вызовет недовольства у духа вашей благородной матери.

— Но это же так далеко! — возмутился землевладелец. — И не опасно ли молодой девушке жить одной в столь удалённом месте? И там же могила господина Самадзо. Госпожа испугается.

— Испугаетесь, госпожа? — с заметной иронией спросил старик.

— Как повелит господин, — потупив взор, с показным смирением пролепетала Платина.

Собеседник рассмеялся неприятным, каркающим смехом, словно сытая ворона на помойке.

— Молодая госпожа не побоялась сбежать из дома и в одиночку прятаться в лесу среди диких зверей. Так неужто она заробеет немного пожить в парке за оградой и под охраной вооружённой стражи? А чтобы ей не было так страшно, пусть служанка не отходит от неё ни днём, ни ночью. Там, кажется, две комнаты?

— Да, — хмуро подтвердил аристократ и посмотрел на приёмную дочь бывшего начальника уезда. — Ну что, вы готовы переселиться в Дом за озером?

— Я сделаю так, как вы прикажете, — Платина постаралась, чтобы голос её звучал ровно и невозмутимо, как у старого убийцы. — Но в Бирюзовые покои не вернусь.

— Хорошо, — с явной неохотой проворчал барон. — Я подумаю.

— Тогда я пойду, господин, — чуть поклонившись ему и по-прежнему игнорируя девушку, Мукано вышел из комнаты, прихватив с собой фонарь.

— Пойдёмте и мы, Ио-ли, — обнял её за плечи Хваро.

— Только… Тоищо-сей, — взмолилась беглая преступница. — Давайте… просто спать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже