Дверь отворилась, появился сэр Жерар, такой же угрюмый с виду и молчаливый, как и в те старые до­брые времена, с первого взгляда видно, насколько расчетлив в каждом жесте и слове. Такие люди обыч­но живут добротно, у них крепкий нравственный стержень и служат только правому делу, во всяком случае тому, кого считают правым.

Я покосился в его сторону, замер, не двигается, не желая меня отвлекать, если того не пожелаю.

— Сэр Жерар, — произнес я.

— Ваше Величество, — ответил он почтительно и вроде бы бесстрастно, однако я уловил, что это обра­щение ему нравится все же больше, чем предыдущие.

— Сэр Жерар, — сказал я, — давайте сократим эти церемонии, когда мы не на приеме. Никакого урона моего королевскому достоинству не будет, если вы с порога скажете, что там у вас в клюве.

Он доложил деревянным голосом:

— Ваше Величество, по вашему соизволению до­ставлены...

Я прервал:

— Доставлены или приглашены?

— Приглашены, — ответил он педантично, — и до­ставлены. Сэр Куно ждет в коридоре.

— В новом дворце заведем приемную, — пообещал я. — Зови.

Он сделал движение в сторону двери, но та рас­пахнулась, через порог шагнул Куно Крумпфельд, все такой же высокий, чуть располневший, но в той же серой одежде и с полным отсутствием украшений.

Даже лицо все такое же серое, лишенное всякого выражения, глаза оловянные, однако с каждым ша­гом глаза оживают, а лицо теплеет, даже ротовая щель превратилась в счастливо улыбающийся рот.

— Куно, — сказал я нетерпеливо и жестом запретил ему преклонять колено, — мы в рабочей обстановке, так что давайте без церемоний. Вы в прежней долж­ности, но теперь она называется иначе, полномочия и обязанности иные, и вообще будете заниматься со­всем другими делами. Вы все поняли?

Он кивнул, несколько обалдело.

— Ну а как же, Ваше Величество. Все понял, это же так просто, что даже скучно. Думаю, мне нужно установить более плотные контакты с графом Фор- тескью?

Я откинулся на спинку кресла и посмотрел на канцлера очень внимательно.

— Знаете, Куно, я все больше удивляюсь вам. Как все так быстро улавливаете?

Он ухмыльнулся.

— Ваше Величество, как же быстро?.. Еще только герцог Вирланд выехал к вам на переговоры, наш ка­бинет начал прикидывать варианты развития собы­тий. А когда услыхали, что вы во главе Содружества Королевств... даже последнему посыльному в моем бывшем ведомстве стало ясно.

— Вы создали хорошее ведомство, — сказал я. — Подобрать умных и работающих непросто. Да, Куно, масштабы изменились. Придется заниматься не дела­ми королевства, а делами королевств.

Он поклонился.

— Ваше Величество...

— Вам заниматься, — подчеркнул я. — Причем с присущей мне гуманностью, деликатностью, чутко­стью, бережным отношением к правам и свободам от­дельного человечка, милосердием, справедливостью, строгостью в соблюдении законов, непримиримостью к преступлениям, дозированной жестокостью, свире­постью и непримиримостью к злу, беспощадным ис­треблением всего, что не соответствует нашим пред­ставлениям о справедливости и так называемой за­конности...

Он слушал внимательно и ответил предельно серь­езно:

— Я именно так и представлял. Но для такого се­рьезного... предприятия нужна крепкая власть. Наде­юсь, вы ее больше не упустите.

— Еще бы, — ответил я недобро. — За битого двух небитых дают? Куно, набирай штат.

— Он уже есть, Ваше Величество.

— Придется расширить!

— Да, Ваше Величество.

— Я против бюрократии, — сообщил я, — и про­тив бюрократов, но уже понимаю, что без их рабо­ты любое государство рухнет. Так что бери на работу столько, сколько нужно. Я потом посмотрю и либо урежу, либо добавлю.

Он поклонился.

— Ваше Величество.

— Сам знаешь, — сказал я, — кому можно дове­рять, кому нет. Думаю, то, что случилось, даже в чем- то лучше... Знаем, кто чего стоит.

Он поклонился.

— Ваше Величество, с вашего разрешения начну немедленно. Как только получу от вас последние цен­ные указания и выйду из кабинета.

— Вы их уже получили, — ответил я. — Действуйте.

— Насколько...

Я прервал:

— Пока что мы не стеснены никакими парламен­тами, так что можем проводить меры по повышению уровня нашей жизни быстро и решительно.

— Все понял, Ваше Величество. Именно этот пу­стячок и хотел уточнить.

Снизу доносится голос, долетел звонкий смех. Я насторожился, это кто там еще, вышел в сопрово­ждении молчаливого сэра Жерара на внутренний бал­кон и ощутил, что брови лезут на лоб.

В главном зале дефилируют, прогуливаясь, степен­ные лорды, хотя преобладает молодежь, юные жен­щины в сопровождении строгих воспитателей или родителей, общаются, собираются в пары, кружки...

Я изумился, повернулся к сэру Жерару.

— Кто эти сумасшедшие?.. Они все должны быть в главном флигеле!

Он пожал плечами.

— Либо полные дураки, либо такие хитрецы, что и себя перехитрят.

— Либо инакомыслящие, — сказал я с досадой. — Должны поступать наперекор родителям. Те все у Кейдана, а эти вот демонстрируют...

Он указал кивком на двух молча наблюдающих за собравшимися лордов.

— Но не все молодые. Вон те двое...

Перейти на страницу:

Похожие книги