12c—d ...ваджра... убивающая врагов (yâm te kâvyâ uçânâ mandinam dàd / vrtrahâ- nam pâryam tataksa vâjram)... — Ÿ Гельднера: «...(trink) den berauschenden (Soma), den dir Kâvya Uçanas gab! Er zimmerte die feindetötende Keule, die den Kampf beendet».
13 Ты остановил коней солнца... — Миф о борьбе за колесо солнца, в которой Индра помог Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6.
13b Унес колесо Эташа (bhârac cakrâm étaço nâyâm)... — Возможность такого, как здесь, варианта перевода Гельднер не исключает в комментарии (последнее слово разбивается как па-[-ауат). Перевод Гельднера: «Etaça selbst trug das Rad davon, о Indra». Перевод Рену: «cet (Indra) est «allein für sich» (?), ô Indra».
15b Да, окружат (нас) жертвенные услады (sâm iso varanta)! — Перевод в целом следует интерпретации Рену. У Гельднера: «Sie bitten sich alle Genüsse (als Lohn) aus», а в качестве субъекта предполагаются певцы или заказчики жертвоприношения (т. е. от омонимичного глагола var- «выбирать», с которым наречие-префикс sâm встречается крайне редко).
I, 122{*}Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стихи 5, 6 — разновидность вирадж.
Гимн состоит из двух частей: прославления Всех-Богов в весьма темных и запутанных стихах, в которых иногда надо угадывать божество (стихи 1—6) и данастути — восхваление певцами даров, полученных от заказчиков жертвоприношений (стихи 7—15).
1a ...вы быстрые... рвением... — Обращение к Марутам, сыновьям Рудры, с которыми может отождествляться понятие Всех-Богов.
1c ...Асуры неба (divô astosy âsurasya vîraih)... — Acypa неба, судя по всему, это Рудра (поэтому семантически хуже перевод «Асуры — Неба»).
1d ...будто бы целился, в два мира. — Риши, восхваляя Марутов, как сыновей Рудры — Асуры неба, имеет в виду также Небо и Землю.
2a ...возвеличить зарю и ночь (pàtnlva pûrvâhûtim vâvrdhâdhyai)... — Сказуемое в этом предложении — инфинитив, у которого функция, близкая к императиву. Гельднер понимает иначе: «Nacht und Morgen sollen wie zwei Gattinnen den Erstruf erhöhen».
2c ...простую (?) (vyùtam)... — Неясное слово. У Гельднера: «in ein abgelegtes Gewand gekleidet», однако, у Рену: «vêtu d’un manteau serti (d’étoiles)». В комментарии Рену поясняет, что одежда ночи отличается от обычной, т. е. это черная одежда. Звуковой намек на «звезды» (stâr) Рену видит в слове starih «бездетная (женщина)».
6b ...(друг) вод (с колесницей), запряженной конями (apäm vrsanvàn)!—Эпитеты эллиптичны. «Другом вод» Вата назван в X, 168, 3. У Гельднера: «der Fuhrmann (?) der Gewässer», у Рену: «(fils) des eaux, (char) pourvu d’étalons».
6c Парвата (pârvata — букв. «гора»). — Второстепенное божество, персонификация природного явления.
4a-b ...хочу позвать (huvâdhyai)... — Предикативный инфинитив. Этих двоих блистательных... — Подразумеваются Ашвины ...двух матерей... — Саяна думает о дне и ночи, Гельднер не исключает, что это небо и земля.
5a-b Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны. — Строки темны. Легенда о женщине Гхоше и некоем Арджуне неясна. Саяна вообще понимает ârjuna- букв. «белый», «светлый», не как nom. pr., говоря, что Гхоша восхваляла Ашвинов,. чтобы прогнать белые следы с кожи от болезни. Шанса (çâmsa- букв. «хвала», «молитва»). — Nom. pr. божества, персонифицирующего хвалу.
5a ...хочу призвать (à... huvâdhyai)... — Предикативный инфинитив.
6b ...со всех сторон (viçvâtah)! — Рену справедливо усматривает здесь звуковой намек на Всех-Богов (vîçve devâh).
6c Пусть услышит... дарующая (милость) слышания (çrôtu nah çrôturâtih
suçrotuh)... — Звукопись.
7 У Паджры, Шрутаратхи... — Начиная с этого стиха, встречается ряд имен собственных дарителей — заказчиков жертвоприношений, щедро наградивших риши. Об этих дарителях, как правило, ничего не известно. Имя Паджры (pajrâ-) привлекает к себе внимание потому, что автор этого гимна Какшивант зовется Паджрия (pajriyâ-). — См. примеч. к I, 116, 7.
8b Нахуш (nâhus-) — букв. «товарищ», «сосед». — Nom. pr. щедрого дарителя, не раз упоминающегося в РВ. Как отмечает Рену, это имя может иногда встречаться и в отрицательных контекстах.