Стих 1 представляет собой авторскую речь, стих 2 — обращение хозяина дома к пришедшему жрецу, стихи 3—7 — речь жреца. Диалогическое строение гимна нечеткое, как это часто бывает в РВ.
1 ...утренний гость (prätantvan- букв. «отправляющийся рано утром»)...—
Т. е. певец-риши. Мысль, выраженная в стихе, такова. Радушно принимая певца, который обладает сокровищем — даром привлечения богов своими песнями, жертвователь, тем самым снискав милость богов, начинает процветать. Идея связи между сокровищем и ранним утром, когда оно принимается, подчеркнута на звуковом уровне: prâtd râtnam präta- ritvä... pratigfhyä... prajâm... râyâs....
6c ...выжатым из стебля... — «Стебель» (amçu-) или «волокно» — слово, обозначающее то, из чего выжимается сок сомы.
3d ...владыку героев (ksayâdvïram)!—Это прилагательное служит обычно эпитетом бога. Здесь подразумевается Индра.
4b Дойные коровы (dhenâvah)... — Т. е. потоки молока.
6 Лишь для тех... Для тех... — Стих построен на анафорических повторах.
Каждая строка начинается формой слова däksinävant- «тот, кто дает награду певцу».
6c ...вкушают амриту (amrtam bhajante). — См. примеч. к I, 23, 19. Гельднер, сопоставляя это место с X, 107, 2, считает, что amrta-= amrtatvâ- и переводит: «genießen die Unsterblichkeit».
7c Кто-нибудь... пусть будет оградой от них! — Подразумевается: оградой, защищающей щедрых покровителей от страданий, притом, что paridhî- обычно обозначает ограду жертвенного костра. Как отмечает Рену, именно огонь в древней части РВ лежит в основе «страдания» (çôka- первое значение «жар», «пламя»).
I, 126{*}По анукрамани, авторами считаются: Какшивант (Kaksîvant, т. е. автор гимнов 116—125) — стихи 1—5; Бхаваявья (Bhävayavya, т. е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaçâ букв. «волосатая») — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Тема — восхваление даров. Размер — триштубх, стихи 6—7 — ануштубх.
1a Вхавья (bhâvyâ-). — Патронимическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны.
1c ...мне назначил тысячу выжиманий (сомы)... — Речь идет, видимо, о празднике жертвоприношения сомы в течение долгого времени, требовавшего многих участников, впоследствии получившем название саттра (sattra-).
2a Сто слитков золота... — Слитки золота (niskâ-) — или золотое или серебряное шейное украшение.
2c ...от владыки (âsurasya). — Слово asura- в РВ обычно обозначает демонов и некоторых богов, редко людей.
6b Десять колесниц с женщинами (vadhumanto dâça râthctso). — Некоторые интерпретаторы понимают: «десять колесниц, запряженных кобылицами», поскольку vadhu- может обозначать и самку животного; этот перевод менее вероятен, учитывая содержание стихов 6—7.
3d ...в конце дней (жертвоприношения) (abhipitvé âhnâm). — Abhipitvâ- слово,, значение которого много обсуждалось: «вечерняя трапеза», «заход» (солнца), «успокоение».
4d Взяли себе (ud amrksanta)... — Вообще глагол mrj- значит «стирать», «вытирать», «чистить»; в данном контексте ud-\-mrj- может значить только «брать», хотя при всех многочисленных способах выражения этого значения в РВ, для данного глагола он мало характерен (ср., однако, русск. обчистить=взять).
5b ...насыщающих хозяина (arîdhâyas-)... — Интерпретация Рену, который следует Тиме: «offrant réconfort à Г Étranger», здесь не соответствует контексту, а потому вряд ли целесообразна. Лучше у Гельднера: «den reichen Herren ernährende Kühe» или у Мюлиуса: «den Frommen nährende Kühe» (Mylius K. Älteste Indische Dichtung und Prosa. Lpz. 1978 [c. 13]).
6 (Та,) что трепещет... — Стих, по-видимому, адресован риши Какшивантом к одной из подаренных ему девиц (а не царем Сванаей Бхавьей к его жене Ромаше, как считает традиция). В стихе описано соитие. Кашика (kaçïkâ-). — Ихневмон.
7 Прижмись ко мне... — Ответная реплика девицы певцу.
7c Я... покрыта волосками... — Волоски здесь являются признаком зрелости. Смысл строки: я не неразвита.
7d Гандхари (gandhâri-)! — Nom. pr. народа.
Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodäsi)
Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках eng, любит формальную игру, но, по справедливому замечанию Гельднера, не слишком оригинален.