6f—g ...коровы доятся ... молоком для обряда... — Молоко для обряда (âçir-) — специальное название для молока, добавляемого к соку сомы при приготовлении ритуального напитка.
I, 135{*}Тема — Ваю (стихи 1—3, 9), Ваю и Индра (стихи 4—8). Размер — атьяшти,, стихи 7—8 — ашти.
1b—с С тысячью упряжек... — В этих строках обыгрывается слово «упряжка» (ni- yut-) или «упряжное тягловое животное», которое многозначно: кроме указанного, еще «давание», «предоставление» (отсюда перевод Рену: «dons-attelés»),, «стихи» ...о повелитель упряжек (niyutvate)ï — Принимается трактовка Рену, видящего в этой форме влияние вокативов на -pâte (pâti- «господин»).
1g ...для силы духа (krâtve). — У Гельднера: «nach deinem Sinne», хотя логичнее переводить это в одном ключе с предыдущим дательным падежом.
2b—с Рядясь в... (одежды)... — Одежды сомы — это те добавления, которыми разбавляют сок в процессе приготовления напитка, т. е. молоко, вода и пр.
2d—о Разливается (и) среди богов. — Имеется в виду то, что сома возливается среди людей и среди богов.
3d...вовремя приготовленный (rtviya-)... — «Регулярный», т. е. приготовляемый в строго установленное время жертвоприношений.
4d...вам положено (право) на первое питье. — Собственно, право первым отведать сому принадлежит Ваю, вслед за ним пробует Индра. При обращении к парам богов в РВ качества одного нередко переносят на другого.
5a—с Да обратят вас поэтические мысли к обрядам! — Иными словами: пусть певцы-риши («они» в строке b) своими поэтически разукрашенными молитвами и жрецы с помощью тщательно выполненного ритуала привлекут к себе ваше внимание.
6dБыстрые (âçâvah)... — Обычно переводчики видят здесь эллиптичное сравнение: «словно быстрые кони», что представляется необязательным.
6f...через овечьи шерстинки (dti româny avyâyâ)... — Цедилка для сомы изготавливалась из овечьей шерсти.
7a—с Q Баю, несись над всеми спящими! — Смысл таков: кто спит — мимо тех пролетайте, устремляйтесь к деятельным благочестивым людям, выжимающим сому.
7dЩедрость (sûnftâ)... — Персонификация, как в I, 134, Id.
8b—с Перед каким деревом... находятся... — Логически неправильно построенное предложение’ с нарушением согласования.
8b...ашваттха (açvatthâ-)... — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L., священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы.
8d...телятся коровы, созревает зерно. — Гельднер, поясняя эту строку, говорит, что все коровы дают свое молоко для жертвоприношения, а все злаки — свои зерна.
9a...с очень сильными передними ногами (bâhvojaso)... — Переведено вслед за Рену, ссылающимся на аналогичное место в I, 163. 1. Буквальное значение: «с сильными руками». По Саяне, это эллипсис и подразумеваются все члены. Гельднер переводит: «deine beinstarken Stiere».
9b—е Они в реке летают, быки... — Мысль выражена витиевато. Гельднер поясняет: быки, на которых ездит Ваю, одинаково быстро везут его по равнине, в горах и в воде, т. е. ветер, быстрый везде.
I, 136{*}Тема — Митра-Варуна. Размер — атьяшти, стих 7 — триштубх.
1b...двум милосердным (mrlayâdbhyâm)... — Здесь характерный признак Митры переносится и на Варуну, хотя тот, в отличие от Митры, не милосерден, а грозен.
2и—с Показался... выход для ... (света). — Описание восхода солнца.
2dНа небе находится (dyuksâm)... — Значение прилагательного dyи-ksâ- обсуждалось неоднократно. «На небе правит» (одна из предлагавшихся интерпретаций) не соответствует данному контексту.
2f—g и они (оба)... — Субъект этих строк Митра-Варуна.
3f—S Митра из них двоих, Варуна объединяет людей, Арьяман объединяет людей (mitrâs tâyor vdruno yatayajjano I 'ryamà yâtayâjjanah). — Эпитет yâtayâjjana-, вызвавший много толкований: «расставляющий людей на подобающее каждому из них место» — Бенвенист, «выстраивающий людей по порядку» или «заставляющий людей заключать соглашения друг с другом» —Тиме, «организующий людей» — Рену, характерен только для Митры. Рену предполагает, что Митра-Варуна составляют здесь единство, противопоставляемое Арьяману. В переводе сохранен порядок слов оригинала, вызывающий неясность.