6d—g ...о герой... — Субъектом этих строк является ваджра. Это к ней в строке f обращаются как к герою.
I, 133{*}Тема — Индра. Размеры разные: стих 1 — триштубх, 2—4 — ануштубх, 5 — гаятри, 6 — дхрити, 7 — атьяшти.
Фактически этот гимн направлен против разного рода злых духов и демонов и содержит призывы к Индре их убить.
1a ...я очищаю законом. — Имеется в виду космический закон rtâ-, символизирующий порядок и истину.
1b ...силы лжи (druhah)... — Слово druh- может пониматься и конкретно, как персонификация, и абстрактно, как принцип, противостоящий rtâ-.
1d ...на месте бойни (vailasthânâm). — Некоторая неясность в значении слова остается. По Саяне, это или место сожжения трупов, или место, где находятся демоны-змеи (nägaloka). Гельднер переводит: «Leichenfeld», Рену: «le lieu de carnage». Барроу считает это слово географическим названием неарийского происхождения, оставшимся от Индской цивилизации. См.: Burrou Т. On the significance of the term arma-, armaka- in early Sanskrit literature. Journal of Indian History. Vol. XLI. Pt. 1. Serial N 121. Trivandrum. 1963 (c. 159—166). 2c ...перевязанной (?) (vatürînâ)... — Перевод условен и следует одному из толкований Саяны, т. е. имеется в виду обматывание и затягивание ног у воинов с целью их укрепления. По другому объяснению Саяны, это слоновая нога. Этимология слова неясна. Гельднер оставляет это слово без перевода, Рену переводит: «avec ton pied éperonné».
3c-d ...на свалке (armaké)! — Гельднер переводит «auf dem Trümmerhaufen», однако Рену: «sur la ruine». В связи c этим словом разгорелась дискуссия, понимать ли его как руины разрушенной Хараппы (что мало вероятно), или имеется в виду просто свалка, куча отбросов, оставшаяся после снявшейся с места стоянки. — См. с. 433 сл. Ср. одну из последних интерпретаций этого места: «auf dem kleinen Wurf-Platz auf dem Hügel, auf dem großen Wurf-Platz auf dem Hügel». — Falk H. Vedisch arma- //ZDMG. Bd. 131. H. 1. 1981.
5a ...очень страшного (?) (ambhrnam)! — Значение не вполне ясно, перевод условен.
6f—g ...с воинами Числом трижды семь... — Под воинами подразумеваются Маруты.
7f—g ...наличное Богатство (abhuvam ray im)... — У Гельднера: «einen hilfsbereiten Schatz (an Söhnen)», что соответствует интерпретации Саяны; у Рену: «une richesse instante».
I, 134{*}Тема — Ваю. Размер — атьяшти.
Бог ветра и воздуха Ваю прославляется здесь прежде всего в связи с тем, что он первым, до всех прочих богов, пробует выжатого сока сомы. Гимн отличается сложной фразеологией.
1a ...к жертвенной усладе (prayas)... — Подразумевается сома, названный в стихах этого гимна разными описательными именами.
1d ...Щедрость (sünrtâ)... — Персонификация абстрактного понятия.
le ...зная (тебя) (jänatt)! — Саяна поясняет: «зная, твои достоинства», Гельднер соотносит это с духом, Рену переводит: «elle qui connaît (le vrai du faux)».
1f ...на колеснице c упряжками (niyûtvatâ râthena)... — Другой возможный перевод: «запряженных стихами, с которыми обращаются к богу».
lg ...дружеского расположения (makhâsya)! — Перевод условен, так как точное значение слова makhâ- не установлено. У Гельднера: «Gabe», у Рену: «un bienfait».
2b ...сверкающие (abhidyavah)... — Трактовка Саяны, за которым следует Рену; у Гельднера, однако: «für die Himmlischen bestimmt».
2c Приготовленные с коровьим (молоком)... — Сок сомы в ритуале смешивали с коровьим молоком.
2d ...для покорения (irâdhyai)... — Инфинитив здесь имеет пассивное значение, т. е. «чтобы их покоряли адепты бога».
2f ...чтобы он дал (dâvâné)... — Букв. «к даванию».
3d ...Изобилие (nüramdhi)... — Здесь в соответствии со стилем гимна персонификация абстрактного принципа; часто в РВ nom. pr. божества. — См. примеч. к I, 116, 13.
4b ...из чудесных лучей (dâmsu raçmîsu)... — Принимается предложение Рену толковать dâmsu как усеченную форму от dâmsusu.
4f—g ...из грудей (vaksânâbhyah)... — Слово vaksânâ- употребляется фигуральна о горах и о грозовых тучах. Согласно мифологии РВ, Маруты родились из вымени пестрой коровы Пришни — грозовой тучи.
5c Среди вод... — Потому что при приготовлении ритуального напитка сок сомы разводили водой.
5f-g ...по (своему) расположению (dhârmartâ)... — В связи с многозначностью слова dhârman- возможны разные интерпретации. У Гельднера: «wie es dir zukommt», у Рену: «selon (ta) disposition-naturelle».