1b_С...для завоевания награды, Ты продвигаешь вперед (... pranâyasi / prànavadya nâyasi)... — Звукопись, подкрепляющая рефрен на стыке двух пад.
2d...вместе с героями... — Т. е. с Марутами.
2f...могучие (ïçanâsah)... — Подразумеваются жрецы.
6a...ты... делаешь бурдюк набухшим... — Саяна под бурдюком (tvâc-) понимает грозовую тучу; Гельднер — символ переполненности, противопоставляемый образу скупца в строках b—с.
3b...скупца (arârum)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «feindseligen».
Это слово может быть также nom. pr. демона.
Ты считаешься безгрешным (anenàh çüra mânyase)... — Формально возможен 5е также перевод: «Ты считаешь (нас) безгрешными».
5о. Возница, устами (доставляющий) нам (блага)! — Так описывают обычно Агни, а не Индру.
6a...соку (îndave)... — Или «капле», т. е. соме.
6b...словно богатый жертвенными дарами... — Имплицитное сравнение относится скорее всего к богу Бхаге, хотя Гельднер не исключает возможность его отнесения также к заказчику жертвы.
Как мельчайшие брызги (ksudrâm iva)... — В этом контексте значение слова не вполне ясно. У Гельднера: «wie Ungeziefer»; у Рену вслед за Саяной: «comme un liquide». Основные значения ksudrâ-: «маленький», «ничтожный»; «пылинка».
7dНедоброжелательного (durmânmânam)... — Т. е. Индру; Рену переводит: «(Indra) mal évoqué».
go....зажженная стрела (jürnîh)... — У Рену: «la flamme», Гельднер оставляет без перевода. Саяна предполагает быстро продвигающееся вражеское войско.
10d—f Любую колесницу... порази... — Вновь обращения к Индре с просьбой дать затмить других жертвователей.
I, 130{*}Тема — Индра. Размер — атьяшти, стих 10 — триштубх.
1b Его здесь нет (nâyâm)... — Трудное место. Согласно падапатхе, разлагается на nâ ayâm. Частица па в препозиции обычно выражает отрицание. Ср. интерпретацию Рену: «...en divers (lieux est) ce (dieu)....... на об ряды-раздачи (âchâ vidâthâni)... — Интерпретируется в духе идей Кёйпера.
3 Он нашел спрятанный... клад неба... — Этот стих, судя по фразеологии, содержит намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Саяна предполагает, что здесь подразумевается сома, похищенный и спрятанный на небе.
3f—g ...жертвенные услады (isah)... — Т. е. дойные коровы, молоко которых используется в ритуале. Они были заперты Пани в скале и освобождены оттуда Индрой.
4a—с ...держа в руках ваджру... для убийства змея. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 17, 8.
4f ... нападающих (врагов) (vaninah)... — Форма рассматривается как произведения от глагола van- «желать», «завоевывать» и пр. «Дерево» имеет другое место ударения — vânin-. Гельднер, однако, переводит: «die Bäume», по Рену: «les ennemis».
5 Ты выпустил реки... — Индра выпустил течь воды, убив змея Вритру, сковывавшего течение рек. — См. примеч. к I, 32.
5d ...подкрепления (ütth)... —Т. е. свои воды.
7 Ты разбил девяносто крепостей...— Тема победы Индры над демонами.
8 ...поддерживал... ария... —Тема покровительства Индры ариям, завоевавшим враждебные им туземные племена— ...тех, кто не имеет обетов (аи- ratàri)... —в строке d, черную кожу (tvâcam krsnàm)... в строке е.
8g Аршасана (arçasânâ-). — Nom. pr. демона, букв. «желающий причинить вред».
9 Он сорвал колесо солнца... — В целом, стих темен. Намек на миф о битве за солнечный диск. По Саяне, ссылающемся на итихасу, по милости некоего брахмана Индра не мог убить ваджрой некоторых асуров, поэтому, когда те разошлись, Индра сорвал с неба солнечный диск и им поубивал асуров. Гельднер на основании лексики предполагает здесь миф об убийстве демона Шушны — см. примеч. к I, 33, 12.
9b При разбеге (prapitvé)... — Трудная форма, вызвавшая много толкований, зависящих во многом от того, от какого корня ее производят. По Майрхоферу, это «время перед едой», когда кони лучше всего бегут. Перевод Гельднера:. «vor Essenszeit», перевод Рену: «lors de la course».
9d Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10. Форма uçânâ от основы uçânas- является именительным падежом.