8c ...черные (клубы дыма),—гори (àd asya té krsndso daksi sürâyah)! — Предложение неясно как в целом по своему синтаксическому членению, так и из-за значения отдельных слов. Гельднер оставляет два последних слова без перевода. Форма daksi интерпретируется вслед за Рену, форма sürâyah переведена условно — интерпретация Саяны «пути» тоже вполне гадательна. В переводе Рену делается попытка дать связный смысл путем значительных добавлений от себя: «alors (surgissent) de lui ces noires (volutes), — brûle, (ô dieu)! — (pareilles par la puissance à nos) patrons».

10d ...в решающей схватке (kôré). — Как поясняет Рену, первоначальное значение слова kârâ- «решающий бросок кости» (технический термин при игре в кости).

И Да захочешь ты щедро одарить нас... — Стих труден для понимания помимо прочего и в связи с некоторой неясностью в соотношении ряда винительных падежей (в переводе они переданы творительными) с частицей сравнения и без нее при одном глаголе. Отсюда сильные расхождения между переводчиками. С переводом Гельднера есть и ряд лексических расхождений: «домашний» (dâ~ mimas) — у Гельднера существительное «Hausgebieter, имена нарипательныа «счастье» (bhâga-) и «сила действия» (dâksa-) — у Гельднера ноги. pr. богов Бхага и Дакша.

I, 142{*}

Жанр -- апри, в стихе 13 тема — Инд^а. Размер — ануштубх.

О жанре апри и ключевых словах см. примеч. к I, 13.

jb ...(к жертвователю) с поднятым ковшом (yatâsruce)! — Эпитет свидетельствует о готовности жертвователя к жертвоприношению: ковш поднят, чтобы лить в огонь расплавленное масло.

1С_d ...древнюю нить Для почитателя... — Жертва в РВ не раз изображалась как нить, связывающая жертвователя с небом.

4d Пробирается (vaeyâte)... — Форма от глагола vane- «идти окольным путем»; по форме пассив, но значение просто непереходное.

5a—с С поднятым ковшом расстилая (stryândso yatâsruco — N. pl.)... Я переворачиваю (vrnjé — 1 sg.). —Несогласование в числе вопреки смыслу, что иногда встречается в РВ.

7a ...близкие (друг другу) (upäke)... — Рену видит в этой форме наречие: «(venant) près (de nous)», хотя более вероятной представляется трактовка этой формы N. du. f. среди ряда других таких же форм.

7b -с Ночь и Ушас ... (дочери) закона, матери (его)... — Смена ночи и утренней зари представляется одновременно и как следствие космического закона rtâ- («дочери его»), и как его причина («его матери»).

8a ..прославляющих (jugurvanï)... — Нар. leg. в РВ. Рену видит здесь пассивное значение: «les deux poètes chantés».

9 Чистая, помещенная среди богов... — Обычно в этом стихе гимнов апри упомянуты имена трех богинь, отсюда перевод Рену: «...Ida (appelée encore) Sarasvatï (ou) Mahl, (les trois Déesses)...».

10a—b ...наше ... семя. Многожды многое само по себе (tan nas turipam âdbhutam ! puru vâram puru tmânâ)... — Западные интерпретаторы справедливо отвергают деление падапатха в строке b как vâ dram, но и при более логичном принятом здесь делении не все остается ясным. Перевод Рену: «Cette semence de nous, abondante, que maintes fois multiplement de lui-même...», где âdbhutam передается как «abondante» для подтверждения трактовки строки b, тоже вызывает сомнения.

I, 143{*}

Тема — Агни. Размер — джагати, стих 8 — триштубх.

1b Мысль, облеченную в слова (vâco matîm)... — Букв. «мысль речи», «мысль слова». 1с ...отпрыск вод (apäm napât)... — См. примеч. к I, 122, 4.

2c ...он зажегся благодаря своей силе духа (asyd krätvä samidhänäsya majmdnâ)... —

Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «Als er nach seinem Ratschluß in (voller) Größe entflammt wurde, ...».

.3c ... трепещут, словно реки Сквозь ночь (dty aktûr nâ sîndhavo)... Сравнение остается неясным. Предлагались разные эмендации текста, но ни одна из них не очевидна. Перевод Гельднера: «zittern die Nacht über gleich dem Farbenspiel der Flüsse». Перевод Рену: «tremblent par delà (les nuits) comme la surface — ointe (des) fleuves».

4b ...в (его) величии (majmdnâ)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера форма трактуется как наречие: «insgesamt».

7c ...боевой конь (?) (akrd-)... — Слово, значение которого установлено лишь предположительно. Другие предлагавшиеся значения: «слон», «колонна» (т. е. жертвенный столб).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги