2a ...словно расселины (vavrdso nâ)... — У Гельднера: «wie die Erdschlünde», что весьма вероятно.

6a Из стеблей, насыщенных (влагой).... — Стебли сомы предварительно, до выжимания сока, размачивали в воде.

6b ...внутри (hrtsiï)... — У Рену: «dans les entrailles», у Гельднера: «im Herzen» (в оригинале здесь употреблена форма мн. числа)... словно любимцы (duvâso па)... — Рену переводит: «comme des bienfaiteurs». В этом контексте значение duvâs- неотчетливо.

3d В их руках... пряжка и нож. — Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки (khâdî-) служили им украшениями.

5b ...подобно языку между двух челюстей (hânveva jihvâyâ)7 — Букв. «словно языком между двух челюстей», т. е. сравнение построено неточно.

.5с ...при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки (isâm nâ yâmani)... — Сравнение isäm па эллиптично и требует раскрытия. Сравнение построено не вполне логично. Смысл, видимо, таков: подобно тому как трясут сосуд (решето?), разбрызгивая жертвенные напитки, так вы сотрясаете землю. Гельднер неоправданно связывает yâman слово, постоянно обозначающее выезд Марутов, с isâm па, переводя: «wie bei der Ankunft der Speisen». Перевод Рену: «comme (on met en branle) la jouissance -rituelle».

На скале (âdrinâ)... — Саяна понимает иначе: c помощью ваджры... бурный поток (arnavâm). — Подразумевается поток дождя.

Че ...дар (râtî-)... — В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси — см. I, 167, 4 сл. и соответствующие примечания. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь.

8a Шумят... в такт (prâti stobhantï)... — Букв. «шумят в ответ».

8dКогда Маруты кропят жиром. — Т. е. когда идет дождь.

9c ...сотоварищи (sapsarâsah)... — У Рену: «ces (dieux participant) au même

festin»... чудовище (âbhva-)... — Подразумевается грозовая туча.

10=1, 165, 15.

I, 169{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

В этом гимне начинается весьма темное и неясное изложение истории конфликта между Индрой и Марутами, примирителем между которыми выступил риши Агастья. Суть этого конфликта в следующем. Риши Агастья посвятил жертву Марутам, но Индра неожиданно захватил ее себе. Маруты возмутились и выступили против Индры. Агастья, взяв на себя роль посредника, обратился к обеим враждующим сторонам, и конфликт был улажен.

da , ..Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло) (mahâç cit tvâm indra yatâ etân)... — Фраза эллиптична, переведена вслед за Рену, предполагающим в строках а и b изоморфные синтаксические структуры. Перевод Гельднера выглядит менее убедительным: «Du, Indra, wirst selbst diese herankommenden großen (Marut bannen)»... к ним. — T. e. к людям.

2...(Маруты) запрягли колесницы... — Смысл стиха в том, что Маруты выезжают на колесницах, чтобы получить от людей жертвоприношения. 4

6aТвой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас (âmyak sâ ta indra rstîr asmé). — Предложение, вызывающее большие разногласия у интерпретаторов. Данный здесь перевод условен. Если rstî- имеет обычное значение «копье», то это единственное место в РВ, где упомянута пика Индры (известно, что он вооружен ваджрой). Саяна пытается объяснить rstî- как разновидность ваджры. Остальные подыскивают другие значения этого слова. Неоднозначен и глагол myaks-. Перевод Гельднера: «An uns hat sich deine Hoheit (?), Indra, angeschlossen». Перевод Рену: «Cet exploit pour nous, ô Indra, est devenu-attribut pour toi».

5c—d Пусть же сжалятся над нами эти Маруты... — Гельднер трактует содержание этих строк в том плане, что Агастья извиняется перед Марутами за свои восхваления Индры, с которым они в ссоре.

6c ...широкодонные (prthubudhnâsah)... — Дан буквальный перевод. Обычно дают подходящую к данному контексту интерпретацию этого слова. У Гельднера: «breitspurigen», у Рену: «(qui couvrent) un vaste terrain».

7d ...налетают (patâyanta)... — Необычно отсутствие итеративного значения, характерного для этой основы.

8a Для потомков Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.

8b ...добудь (râdâ)... — Букв. «пробуравь русло» для даров, подобно тому как Индра делал это для рек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги