6b Подкрепленный Чодой (codâpravrddha-)... — Codâ- букв. «подстрекающий», «воодушевляющий»; Саяна считает это слово эпитетом хвалебных гимнов. Как указывает Гельднер, оно может обозначать Кутсу, возницу Индры, другое высказывавшееся предположение — что это сома.

8c ...Арьямана вместе с Аю (aryamânam sâcâyôs)... — Весьма неясное по своим мифологическим реалиям место. Аю. — См. примеч. к I, 31, 2. У Гельднера: «den Gönner (?) des Ayu»; у Рену: «Aryaman avec les deux (autres, Varuna et Mitra)», t. e. sâcâyôs понимается как sâcâ-\-ayôs G. du. местоимения.

7a ...поэт... — По предположению Гельднера, это Кутса или Ушанас — см. примеч. к I, 51, 10.

7d Куявач (küyavâc-). — Nom. pr. демона... в пренебрежение (mrdhî). — У Рену: «dans le manque (absolu)».

6a Новые пришли (поколения) (nâvyâ âguh). — Опущенное существительное разными интерпретаторами восстанавливается по-разному. У Саяны: риши; у Гельднера: «(Wolken)»; у Рену: «(hymnes)».

6b Одолей многие враждебные силы (sâho nâbhô’virariâya pürvth)... — Эта трудная строка вызвала ряд несводимых друг к другу интерпретаций в зависимости от того: 1) понимают ли sâhas как 2 sg. inj. от глагола sah- или как A. sg. от имени sâhas\ 2) понимается ли nâbhas как A. sg. от nâbhas или как A. pl. от nâbh-.

10b Самым надежным (avrkâtamah)... — Букв. «самым неволчьим».

I, 175{*}

Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 1 —- скандхогриви, стих 6 — триштубх.

1 ...Ты выпил столько... сколько входит в сосуд. — В оригинале — пассивная конструкция: «Выпит тобой хмельной пьянящий напиток — величина как у сосуда...» (...âpâyi te mâhah I pàtrasyeva... matsarô mâdah).

2aПусть придет к нам твой хмельной (à nas te gantu matsarô)... — Саяна в отличие от европейских интерпретаторов понимает иначе: «Да придет к тебе наш пьянящий напиток!».

3d Спали его, как сосуд — пламенем! — Подобное пожелание говорит о том, что сосуды были деревянные.

4aОтними колесо у солнца... — Намек на миф об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6. О поэт... — Обращение к Индре.

6d =1, i&5, 15d.

I, 176{*}

Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 6 — триштубх.

1a Опьяняйся, чтобы искать нам счастье (mdtsi по vasyaïstaye)! — Переведено вслед за Рену. Ср. в том же значении mâtsi в начале предыдущего гимна I, 175, 1. Менее вероятен перевод Гельднера: «Berausche uns, auf daß wir unser Glück suchen», при этом в комментарии допускаются и другие варианты. Таким образом, строка 1 а считается обращенной к Индре, alb — к Соме.

1c—d ...ты обращаешь в бегство Врага... — Эти строки могут быть соотнесены как с Индрой, так и с Сомой, притом, что на звуковом фоне обыгрывается только имя Indra.

2 Дай войти песням в того, кто единый... — Стих может быть адресован певцом к самому себе или к Соме.

2c—d За кем сеется... мощь, как при вспашке... (поля) (ânu svadhà yam upydtej ydvam nâ cdrkrsad vfsâ)... — Гельднер иначе синтаксически членит строку cl, переводя: «dem die Svadhà nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste». Слово svadhä может быть понято и как абстрактное понятие, и как персонификация. Зb Влага пяти народов... — Пять народов составляли мир древних ариев.

4a—b Убей... не выжимающего (сому)... кто для тебя не утешение (dsunvantam samarn jahildûnâçam уо nd te mdyah)!— Рену связывает dûndçam не с âsun- vantam, а с подразумевающимся из контекста сомой, переводя: «Tue tout (individu) qui ne presse pas (le soma) difficile à atteindre,...». Такая интерпретация вызывает сомнения и потому, что больше нигде в РВ сома не определяется таким эпитетом.

5 Ты помогал, о сок, в сражении... — Запутанный синтаксис этого стиха в оригинале дает возможности для разных интерпретаций. Строки а—с не передают последовательности оригинала.

5b ...обладающему двойной силой (dvibdrhasah)... — Как отмечено у Гельднера, сила Индры имеет два источника: хвалебную песнь и сому.

I, 177{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a...наполняющий человечество (car s a ni рг äh)... — По Саяне, это значит «радующий людей богатством и проч.»; Гельднер добавляет в комментарии: «славой».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги