1a Что же (это было такое) ... богатств (kâd и préstâv isâm гауТцйт)... — Переведено по Гельднеру. Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «qu’est-ce (en fait) de jouissances (et) richesses?».
1a—ь Что же ... вы ... извлекли из вод? — Гельднер видит в этих строках намек на легенду о спасении Ребхи, которого Ашвины извлекли из воды, как сому вычерпывают жертвенной ложкой. — Ср. I, 116, 24.
lb ...извлекли (unninïthâh)... — Необычная глагольная форма с перфектной основой и презентным окончанием.
2a ...кони... пьющие молоко... — По ведийским представлениям кони данного божества получают долю в жертве этому божеству: кони Ашвинов пьют горячее молоко, кони Индры — сому.
3d Стремящаяся быть первой (ahampûrvâh — букв. «я первый»)... — необычный тип сложного слова.
4 ...двое, рожденные в разных местах... — Этот стих интересен тем, что Ашвины, обычно составляющие нераздельную пару, здесь противопоставлены друг другу: один земного происхождения, другой — небесного.
4a ...в разных местах (ihéha)... — Букв. «здесь и там» — повтор в разделительном смысле ...соответствовали друг другу (sâm avâvaçïtâm)... — Морфологически непрозрачная форма: неясно образована ли она от vaç- «желать» или от vâç- «шуметь» — последнее поддерживает Рену. Перевод значения подсказывается префиксом и контекстом.
4c ...имеющего прекрасную жертву (sumakhasyа)... — Слово sumakha- слишком неясно и многозначно. Гельднер дает его в переводе как nom. pr., выражая сомнения в комментарии.
5a ...деятельный (?) (niceru-)... — Неясное слово. Здесь принята гипотетическая трактовка Рену (от корня саг-)’, Гельднер переводит: «achtsamer» (от корня ci-).
5c—d ...двух... коней... делают набухшими от наград, Два... (коня)... пролетают) (hârï anyâsya pïpâyanta vâjair)... — Подразумевается: когда жертвователи принесут обильные жертвы, то кони привозят колесницу на место жертвоприношения. Глагол pïpâyanta здесь рассматривается как переходный, a hârï как А. У Гельднера здесь и в следующем стихе глагол понимается как непереходный, a hârï как N.: «Die beiden Falben des anderen sind von Siegestrophäen geschwellt».
5d Два... (коня) (mathrà)... — Неясное значение. Высказывалось предположение, что это может быть обозначение масти.
6c ...делают набухшими от наград (pürvïr isaç carati mâdhva isnân)... — Барроу переводит эту паду: «goes about making rich many richnesses of sweet nourishment». — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». BSOAS. Vol. 17. Pt. 2, 1955 (c. 346).
8a Рушат Bancac (ruçat- vâpsas-). — По-видимому, nom. pr. риши.
8b Делает мужей набухшими (pinvate nfn)... — Употреблено в фигуральном смысле. У Гельднера: «Und für euch schwillt diese Lobrede... auf dem... Sitz der Männer an»).
9a ...исполняющий желания (puramdhih)... — Вслед за Гельднером трактуется как прилагательное, относящееся к жертвователю.
9c ...из стремления к широкому простору (varivasyâ). — Понятие, противопоставленное в ведийской модели мира âmhas- «узость», «беда».
9d =rl, 165, 15d.
I, 182{*}Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 6 и 8 — триштубх.
lb Радуйтесь (madatà)... — Эта форма вслед за Рену понимается как непереходный глагол в отличие от Гельднера, рассматривающего имена в двойственном числе в строках с—d как прямые дополнения к «радуйте».
2b ...чудесные чудотворцы... колесничие на колеснице (dasrà dâmsisthà rathyà' rathitamâ)... — Игра парами форм, образованными от одного корня.
3 ...какой-то человек, который... возвеличивает себя! — Стих, направленный против какого-то соперника.
4a Пришибите псов, лающих вокруг! — Видимо, подразумеваются соперники-поэты, пытающиеся переманить Ашвинов.
5 Вы создали ... крылатый челн... — Это один из контекстов РВ, на который опираются сторонники той точки зрения, что арии в РВ знали морское парусное судоходство — см. статью (с. 443).
5c ...с божественным разумом (devatrà mânasâ букв. «с разумом в сторону богов»)... — Переведено в духе Гельднера и др.