5d ...улетели, легко летя (supaptant petathuh)... — Игра формами перфектной основы от pat- в прилагательном и в личной форме глагола.

6а—b ...низвергнутого... повергнутого (âvaviddham — prâviddham)... — Обыгрывание причастий от vyadh- «пронзать» с разными префиксами, при этом собственное лексическое значение корня, как отмечает Рену, стерлось.

6d ...привыкшие к качке (jäthalasya jûstâh).— Из двух омонимов: 1. jâthala- «живот» и 2. jâthaVa- «качка», Гельднер выбирает первый, переводя: «die des bauchigen (Wagens) gewohnt sind», и поясняя в комментарии, что здесь имеются в виду ладьи, перевозящие по морю колесницу Ашвинов.

8b ...потомки Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.

8d =1, 165, 15d.

I, 183{*}

Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1 Запрягайте ту ... С тремя сиденьями ... тремя колесами... — Воспевается колесница Ашвинов, трехчастное строение которой моделирует трехчастный характер вселенной (земля, небо, воздушное пространство). Этому соответствует мифологический сюжет — поездка на колеснице трех персонажей: Ашвинов и Сурьи, дочери Савитара.

2b ...вы двое стоите в соответствии (с обетом) (tîsthathah ... ânu)... —Принимается интерпретация Рену.

2c ...с восхищением восхитительное появление (vâpur vapusyâ). — Игра производными от одной основы.

3a—b Взойдите на колесницу, которая... полная жертвенной пищи (ä tisthatam suvftam yô râtho vâm / ânu vratàni vârtate havîsmân)... —Гельднер считает havîsmân не определением к râtho, а подлежащим при vârtate, переводя: «Besteiget euren leichtrollenden Wagen, während der Opfernde seinen Gelübden nachkommt». Трактовка Рену, которой следует данный перевод, представляется более надежной.

4 ...доля (bhâgâ-)... — Подразумевается жертва.

5a Вас (призывал)... — Здесь названы имена знаменитых риши: Готама. — См. примеч. к I, 85, 10—И; Пурумилха. — См. примеч. к I, 151, 2; Атри. — См. примеч. к I, 51, 3.

5c ...в указанную сторону (dîçam nâ distàm)... —Непереводимая игра слов, произведенных от одного корня.

€d = I, 165, 15 d.

I, 184{*}

Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1e—d ...для того, кто щедрее дает, чем чужой (aryô... suMstarâya). — Переведено в соответствии с предложенной Рену интерпретацией; у Гельднера: «für den, der freigebiger als (jeder andere) hohe Herr ist».

2d ...привлеченные (esta)... —В падапатхе это слово не разложено. Здесь принято предлагавшееся ранее исследователями членение à-istâ. Внемлите ушами (nîcetarâ... kârqaih «вы двое, замечающие ушами»)! — Как отмечает Рену, nî + ci- значит «presque voir», что парадоксально в сочетании с ушами.

6c ...(буйволы), рожденные в водах... — Речь идет о тягловых животных, которые, по представлениям ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде.

3d Зыбки (jürnà букв. «изношены»)... — Это слово встречается в связи с поездкой Ашвинов по морю еще в I, 46, 3 и 180, 5. По предположению Ольденберга, хомуты Варуны — это морские волны.

4c—d Когда из желания славы ... вам вслед Ликуют (ânu yâd vâm çravasyà-... ma- danti)... —çravasyà — I. sg., равный основе, — форма, не раз встречающаяся в РВ, например, в I, 61, 5; 149, 5 и др. Неточно у Гельднера: «wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln».

8 =1, 183, 6.

I, 185{*}

Тема — Небо и Земля. Размер—триштубх.

1a Которая из... двух... впереди... которая последующая (katarä pürvä katarä- paràyoh)? — Гельднер понимает эти местоименные прилагательные не в местном, а во временном значении: «Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere?» Поскольку прилагательные женского рода, речь должна идти о Ночи и Утренней Заре (Ушас).

1e—d Двое несут ... все... — Подразумевается: Небо и Земля несут все предметы. Две половины суток (âhanl)... — Т. е. день и ночь.

2b ...зародыша (garbham)... — По Саяне, подразумевается все живое; Рену отмечает, что этим словом часто обозначается Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги