6b ...избавляющий от насильственной смерти (avadhâ- букв. «не связанный с убийством»)... — Здесь перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «von Tode befreiende».
6c ...две половины вселенной (rôdasî)... — Т. е. те же Земля и Небо.
4a ...лишающим страданий (âtapyamàne)... — Этот предложенный Рену перевод более соответствует контексту, чем перевод Гельднера: «den beiden leidlosen».
5c Целующие (abhijighrantî)... — Или «обнюхивающие».
6a ...двух прародительниц... — Также о двух половинах вселенной, Небе и
Земле, которые представлены женской ипостасью.
9a Пусть помогут... обе речи... мужей ... (богов) (ubhâ çâmsâ nâryâ mâm avi- stâm)!— Принцип дуальности перенесен здесь в сферу священной речи. Букв. nary а- «связанный с мужами», «человеческий». Рену в отличие от Гельднера правильно предположил здесь эллипсис, нередко встречающееся в РВ противопоставление человеческого и божественного.
9b Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) (ubhé mâm ûtt âvasâ sace- tâm)... — üti 1. sg. (так же понимает Рену) наряду с âvasâ. Подлежащее опущено, оно выводится из контекста. Иначе Гельднер: «beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen».
9d ...жертвенной усладой... насладимся (isä ... isayema)... —Обыгрывание корня is-.
10d Пусть отец и мать защитят... — «Отец» — небо, «мать» — земля.
11d =1, 165, 15d.
I, 186{*}Тема — все боги. Размер — триштубх.
1a ...призывами, восхвалениями (tlâbhir ... suçastî)... — Скорее всего здесь имеет место эллипс окончания I. p\.-bhih во втором слове).
1c Чтобы вы обрадовали нас (âpi yâthâ yuvâno mâtsathâ по)... — Âpi mâtsathâ вопреки Рену и вместе с Гельднером трактуется как переходный глагол... Id о юные... — Обращение к богам. Пусть придет ... с Вдохновением! — Вдохновение (manïsâ). — Персонификация абстрактного понятия.
2c Так чтобы они все придали нам силы (bhüvan yâthâ по vîçve vrdhâsah)... — Букв. «чтобы все они стали усиливателями нашими».
2d ...расходившаяся (vithurâ-)... — Букв. «качающаяся», «колеблющаяся».
6c Чтобы он был ... Варуной ... прославленным (âsad yâthâ по vârunah sukïr-
tih)... — Перевод следует старой традиции Саяны — Гельднера (ср. отождествление Агни с Варуной, например, в II, 1, 4). Новая трактовка Рену не убеждает: «en sorte que la bonne louange soit pour nous (comme) Varuna».
3d ...воспевавмый сторонниками (?) (arigürtâh)... — Как бы то ни было, значение «чужой» для art- (Тиме—Рену) здесь мало соответствует контексту.
4a Я приближаюсь (ése)... — Согласно падапахте, эта форма разлагается на à vise. Более вероятен один из предложенных Рену вариантов: â + i+se (ср. stuse от stu-).
4b ...Заря и Ночь подобны ... корове... — Эта строка понимается как вводное предложение.
4b-d В тот же день отмеривая ... гимн ... у ... вымени. — Образность этих строк сложна. Ушас и Ночь — две дойные коровы, имеющие общее вымя, т. е. они соприкасаются друг с другом. Их общее время («тот же день») — это рассвет и вечер, когда их «доит» певец-риши, при разном свете этих богинь («в разнообразном молоке»), создавая («отмеривая») свой хвалебный гимн, сопровождающий утренний и вечерний обряд.
5a Ахи Будхнья (âhi budhnyà букв. «змей глубин»). — Неясное ведийское божество, пребывающее, судя по всему, на дне потоков. Упоминается обычна вместе с Одноногим Козлом (ajâ-ékapâd-) и Отпрыском Вод (apàm nâpât).
6c ...наполнитель народов (carsaniprà-)...— Рну так поясняет этот эпитет Индры: «emplissant les peuples (de sa présence surhumaine)».
7d ...самый привлекательный (surabhistama-)... — Другой перевод «самый благоуханный», как у Гельднера. Рену, исходя из значения корня rabh-, переводит: «le plus agréable à embrasser».
8d Заботящиеся о чужом (riçâdasah)... — См. примеч. к 1, 27, 7 ...подобные богам, связанным с Митрой (mitrayujo nâ deuâh).—у Рену: «tels les dieux [les Äditya] liés par contrat».