2 ...твои мужественные быки... — В этом и в следующем стихе обыгрываются слова, объединяющие в себе значения «мужественный» и «бык» (vrsan-, vrsabha-).
5С ...мы хотим узнать утро с твоей помощью (vidyâma vas tor dvasä grndnto)! — В соответствии с трактовкой Гельднера G. sg. vdstoh считается управляемым глаголом vid- «знать». «Мы хотим узнать утро» значит «Мы хотим прожить день».— Ср. «Дай нам увидеть солнце!».
5d =1, 165, 15d.
I, 178{*}Тема — Индра. Размер — триштубх.
1c ...возвеличивающего желания (kämam mahdyantam)! — В переводе сохранена неопределенность оригинала. Обычно дают однозначную интерпретацию. У Гельднера: «unsern Wunsch, der uns groß macht», у Рену: «(souhait) qui (te) célèbre!».
ld Я хочу достигнуть... больше чем (достигает) обряд человека (viçvâ te açyâm рагу dpa âyôh)! — Эллиптичность предложения дает простор интерпретациям. По данной интерпретации, риши больше рассчитывает на успех у Индры с помощью песни, чем можно получить с помощью обряда. Ср. мысли, высказываемые в I, 176, 5 о двух источниках силы Индры: песне и соме. У Гельднера: «Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann». У Рену: «Puisse-je atteindre toutes-choses de toi, (de sorte que tu) en(toures) l’oeuvre de Г Homme».
2b ...две сестры... — День и ночь.
2d Ди придет... Индра для дружбы и жизненной силы (gaman па indrah sakhyà vâyaç са)! — Букв. «Пусть Индра придет к нашим проявлениям дружбы и силе», т. e. sakhyà и vdyah вин. падежи, зависящие от gâmat.
6a ...с мужами... — Под «мужами» подразумеваются Маруты.
4b ...пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключавших союз. — Переведено вслед за Рену. Идея такова, что именно благодаря жертвенной пище Индра сильнее противников, даже когда они заключили союз между собой. «Пожиратель жертвенной пищи» (prakhâddh prksô)— У Гельднера: «als starker (Feinde) Vertilger».
4с Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при... состязании (samaryd isd stavate vivâci)... — Снова указание на два источника силы Индры: обряд выжимания сомы и словесное состязание певцов. У Гельднера: «Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen», причем «Speisegenuß» расшифровывается как награда певцу. У Рену: «dans la compétition, dans la dispute, il est loué (lui qui dévore) la substance-rituelle».
5d =1, 165, 15d.
I, 179{*}Тема, по анукрамани, — любовное наслаждение (rati). Размер — триштубх, стих 5 — брихати.
Гимн начинается с диалога между риши Агастьей и его женой Лопамудрой (löpämudrä) и завершается, как считает традиция, учеником-брахмачарином, живущим в доме Агастьи.
Лопамудра уговаривает Агастью нарушить обет целомудрия и вместе с нею произвести на свет потомство (стихи 1—2). Агастья сначала защищает свои благочестивые устремления (стих 3), затем сдается (стих 4). Ученик — брахмачарин произносит искупительный заговор. П. Тиме считает, что этот гимн РВ вообще представляет собой заговор-искупление при нарушении обета целомудрия. Диалог между Лопамудрой и Агастьей — это та «истина», силой которой действует заговор. — См. Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964 (c. 76). la Много осеней (purvtr ... çarddah)... — Или «много лет», поскольку годы считались по осени.
1b ...старящих (Jarâyantïh)... — Причастие значит также «пробуждающих». В гимнах не раз говорится, что Ушас, в очередной раз пробуждая человека, старит его.
1c ...уменьшает (minàti)... — Или «уничтожает».
2b ...вместе с богами высказывали истины (sâkâm devébhir dvadann rtdni)... — У Гельднера: «und mit den Göttern rechte Reden führten».
3 Мы вдвоем выстоим в любых сражениях. — Так описывает Агастья борьбу с соблазнами тех, кто должен соблюдать обет целомудрия.
3d Если объединимся в пару, устремленную к одной цели (уdt samydncumithunâv abhy djäva). — Наибольшие разногласия вызывает перевод глагола abhi-]-aj-. Перевод Гельднера: «wenn wir als vereintes Paar (das Schiff steuern)». Перевод Тиме: «wenn wir die beiden [Heer-] Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen».