4a—b ...(убивает) многих врагов... почитает почитающего (его) (so apratini mânave purûntndro dâçad dâçuse...)... — Гельднер синтаксически объединяет эту последовательность слов в одно предложение: «Viele (Feinde), denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen...». Более вероятной представляется интерпретация Рену, которой следует данный перевод.

5a ...восхваленный (stavän)... — Саяна глоссирует это причастие через part, pr. pass, stüyamäna-. Гельднер рассматривает его как усеченную форму от part, pr. med. stavânâ- с пассивным значением.

5d ...богатство, скрывающее недостатки (rayîm guhâdavadyam). — T. е. сому.

7c ...семерки (säptam)... — Семь сокровищ не раз упоминаются в РВ.

8a ...потомки Гритсамады... — Автор данного гимна принадлежит к семье

Гритсамады.

8b ...правила жертвоприношения (vayünäni). — Букв. значение этого слова см. в примеч. к 3d. Данный перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «Richtzeichen (?)».

9 =11, И, 21.

II, 20{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1b Мы приносим (prä bharämahe)... — Как отмечено у Гельднера, здесь обыгрывается полисемия prâ bhar-: 1) «приносить», «дарить» и 2) «вывозить», «продвигать вперед (колесницу)».

2Ты для нас... преданных тебе... — В этом стихе обыгрываются формы местоимения 2 л. ед. ч. tvâm.

2b Ты... превосходный хранитель людей (abhistipäsi jânân)... — Согласно падапатхе слитный текст разлагается на abhistipâ asi; Грасман предлагает иное деление: abhisti pâsi (что объясняло бы Асе. pl. прямого дополнения при глаголе). Скорее всего здесь имеет место контаминация двух синтаксических конструкций.

3c—d...произносящего... варящего... восхваляющего... — Перечисляются разные виды деятельности жрецов во время жертвоприношенпя.

4d ...теперешнего Аю (nûtanasyâyôh)... — Т. е. Аю наших дней; у Гельднера: «des jüngsten ... Ayu».

5b ...подтолкнул (tütod)... — У Гельднера: «gab... Gewicht»; у Рену: «il donna- vigueur».

5c ... он отнял солнце y утренних зорь (musnânn usâsah sûryetya)... — Другой формально возможный перевод: «Он ограбил утренние зори с помощью солнца», семантически менее вероятен. Гельднер видит здесь намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

6c ...саму (priyâm)... — Значение этого слова интерпретируется по Шеллеру — см. Scheller M. Vedisch priyâ. 11 Ergänzungsheft zur KZ. 16, 1959. S. 5. Аршасана (arçasânâ- букв. стремящийся поранить»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.

7a ...убийца Вритры (vrtrahân-)... — Постоянный эпитет Индры... таящих в (своем) лоне черную (расу) (krsnâyonih)... — Крепость, внутри которой скрываются ее чернокожие защитники, представлена в образе беременной женщины.

II, 21{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.

1b Завоевывающем у всегда (satrâjîte)... — Или, как у Гельднера, «завоевывающему полностью».

3 Всегда осиливающий... подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а—с и строкой d.

6c ...известный... как ... арья (âritâ-)... — Трактуется как деноминативное образование от ârya-, агу à- (ср. Майрхофера). Рену переводит: «traité en Aryen», но Гельднер: «anerkannt».

5c ...служением (nisâdâ)... — Букв. «усаживанием», т. е. жрецы усаживались при жертвоприношении п молитвах.

II, 22{*}

Тема — Индра. Размеры — стих 1 — аштп, 2, 3 — атпшакварп, 4 — атпшаквари пли аштп.

1a—е Тот... — Т. е. сома.

2a ...(он,) пылающий... — Т. е. Индра. Криви. — См. примеч. к II, 17, 6.

2d Одну (часть сомы)... (другую)... — По Саяне, Индра разделил сому на две части: одну отправил себе в живот, другую оставил богам.

3d Покоряющий народы (vîcarsani-)... — Трактуется вслед за Рену; интерпретация Гельднера: «sich hervortuend» сомнительна.

4b В самом начале дня (pürvyâm divî)... — Формально возможен также перевод: «на высшем небе».

II, 23{*}

Тема — Брихаспати I Брахманаспати. Размер — джагати, стихи 15, 19 — триштубх.

Гимн полон замаскированных личных намеков, направленных против певцов-конкурентов, от которых Брихаспати должен защитить автора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги