7a (Это) не должно меня ни утомить... ни измучить (nâ mâ taman nâ çraman nota tandr at). — Рену рассматривает эту фразу как безличную с вин. пад. субъекта. Скорее, это фраза с эллипсисом субъекта. (Это)... — Т. е. выжимание сомы для Индры.
8d Предводителя шандиков... — Шандики (çândikâh). — По Саяне, название потомков некоего Шанды (çanda-).
9a ...незаметно (sânutyah)... — Букв. «незаметный». Гельднер переводит: «ein. Unbekannter».
10c (Тех) давно... выкурили. — Подразумеваются враги.
II, 31{*}Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
Все-Боги не трактуются здесь как единое, нерасчленеиное понятие, скорее, это механическое перечисление богов и их классов.
По Гельднеру здесь в аллегорической форме в виде состязания колесниц описано состязание поэтов, борющихся своими песнями за милость богов.
1 Нашей колеснице помогите... — Колесница здесь, по-впднмому, является аллегорическим изображением хвалебной песни.
1c ...они... — В аллегорическом плане это колесничие, реально подразумеваются певцы.
1d ...сидящие на дереве (vanarsâdah)! — Рену раскрывает два плана непосредственно в переводе: siégeant [dans le bois [ = dans le char/dans le cuveau de soma]».
2c-d ...галопом (padyäbhis)... — Условная передача значения оригинала; букв. «шагами», «ударами подков»). Рену видит семантическое противопоставление между этим словом и словом «копытами» (päiubhih) в следующей строке, понимая его как «arrière-train» — «avant-train», что трудно доказать.
6b ...вместе с небесной толпой Марутов (divâh çârdhena märutena)... — Букв. «вместе с марутовой толпой неба».
4a ...овладевший (saksâni-)... — Имя, семантически связанное с корнем sah- «овладевать», «осиливать».
4c Брихаддива (brhaddivä — букв. «принадлежащая высокому небу»). — Здесь nom. pr. богини. В качестве прилагательного это слово служит эпитетом некоторых богов п богатства. Два Мира (rôdasî)... — Т. е. Небо и Земля.
4d ...Ашвины — два мужа (Сурьи)! — См. примеч. к I, 116, 2.
5a ... показывающиеся поочереди (mithüdrçâ).. — Такова интерпретация Гельднера и Рену; по Саяне: «глядящие друг на друга» (parasparam paçyantyau).
5 ...вас двоих... тройную силу неподвижного мира. — Здесь отражена оппозиция: мир движущихся существ (jâgat-) и мир неподвижный (sthâtâr-), под которым подразумеваются прежде всего растения. «Тройная сила», как поясняет Гельднер, это сома — царь растений, сок которого пьет певец п жертвует его богам.
6a ...мы хотим (çmasi)... — Принято рассматривать как форму от vaç-.
6b Аджа Экапад (ajâ ékapâd — букв. «одноногий ajâ-»). — Слово а]а- представляет несколько омонимов: 1. «нерожденный»; 2. «погонщик»; 3. «козел». Аджа Экапад является nom pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхнья. Скорее всего, это божество принадлежит к сфере воздушного пространства.
6d ...в (нашем) труде (çâmi). — Имеется в виду труд во время обряда: выжимание сомы ц проч.
7a Я х(чу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас (eta vo vaçmy udy- atä). — Интерпретируется вслед за Саяной и Гельднером. Несколько иначе понимает Рену: «(Les chances énoncées par) ces (paroles ici) présentées, je veux qu’elles vous (adviennent)».
Пусть достигнет цели (dhïtîm açyâh)... — Или «пусть осуществит (свое) намерение».
II, 32{*}Тема — разные боги. Размер — джагати, стихи 6—8 — ануштубх.
Гимн неоднороден. Как отмечает Гельднер, он состоит из двух мало связанных друг с другом частей. Стих 1, обращенный к Небу и Земле, а также стихи 2—3, адресованные к неназванному богу (по анукрамани, к Индре или к Тваштару), содержат завуалированную просьбу о награде за жертвоприношение. Стихи 4—8 обращены к разным богиням и заключают в себе просьбу о здоровом потомстве и легких родах.
1a—ь О Небо и Земля... (asyâ те dyâvâprthivî rtâyato f bhûtdm avitrt vâcasah sîsâsa- tah)! — Возможен альтернативный перевод этих строк, в котором эпитеты в G. относятся к риши, а не к его речи: «О Небо и Земля, будьте защитниками этой речи у меня, благочестивого, стремящегося покорить!» — вариант Гельднера.