Bhfmi какой-то духовой инструмент... они открыли коров. — Намек на миф Вала. В основном варианте мифа коров, спрятанных Пани, находит Индра, в других вариантах Брихаспати и/или Ангирасы, здесь же на первый план выдвигаются Маруты.

2a...носители колец... — Кольца (khâdi-) считались характерным украшением Марутов, как и золотые пластинки на груди — ср. соответствующий эпитет (rukmavaksasah) в строке с.

6b Они набирают скорость... с помощью ушей жеребца (nadâsya kârqais turayanta âçubhih)... — Довольно неясная строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Данный перевод следует за Ольденбергом — Рену. Здесь, по-видимому, имеется в виду жеребец, запряженный впереди упряжки, на которого равняются остальные кони. Трудность состоит и в том, что kârnais — I. pl., а не du.

6c ...с золотыми султанами (на шлемах) (hîranyaçipra-)... — Такова интерпретация этого слова у Майрхофера; близко Рену: «aux heaumes dorés»; иначе Гельднер: «mit goldenen Zahnreihen».

.3d Вы отправляетесь на... (антилопах) (prksâm yâthâ prsatïbhih samanya- vah)... — Звукопись, подхваченная также в 4а (prksé taviçvâ bhuvanâ vava- ksire).

4d ...на огороженных местах (жертвоприношений) (vayunesu). — Слова vayuna- принадлежат к числу многозначных слов РВ с далеко расходящимися значениями: букв. «зарубка», «метка». Здесь принята интерпретация Рену, указывающего в комментарии, что допустимо также значение «обряд». У Гельднера иначе: «zu bestimmter Zeit (ausfliegend)».

6а ...с воспламененными дойными коровами... — Здесь подразумеваются грозовые тучи.

6c Сделайте набухшей... корову (âçvâm iva pipyata dhenum üdhani)... — Сложность в переводе этой строки заключается в необычном соположении в одной фразе âçvâm и dhenum, между которыми нет оппозиции. Перевод Гельднера: «Machet es ergiebig wie eine milchgebende Stute am Euter». Перевод Рену: «Gonflez (noire prière) comme (vous gonflez) la jument, (cette) vache-laitière, en sa mamelle».

9a-b ...лукавый смертный... Защитите нас... — Несогласованность частей сложного предложения.

9b. Васу. — См. примеч. к I, 110, 7.

9d Вы(бейте) ... смертельное оружие у... проклятого (âva rudrâ açâso hantanä vâdhah)! — Переведено вслед за Рену. В переводе Гельднера: «Schleudert, Rudra- söhne eure Waffe nach dem Verwünschten» возражения вызывает трактовка формы açâsah как падежа, обозначающего цель движения. Неясные намеки на легенды, связанные с неясным мифологическим персонажем Тритой, — см. примеч. к I, 105. Известно только, что Трите пришлось взять на себя все чужое зло и грехи.

10c ...певца (nâvamânasya)... — Букв. «кричащего», «звучащего», «хвалящего»...

хулу певца (nidé nâvamânasya)... — G. obj., т. e. «хулу, возведенную на певца».

Нс Мы с протянутой ложкой (yatâsrucah)... — Подразумевается деревянная ложка для жертвенного возлияния.

12a ...дающие десять коров (dâçagva-)... — Трактовка по Рену, который в комментарии указывает, что этот термин мог приобрести и классифицирующее значение: «formant des groupes de dix». У Гельднера трактуется как nom. pr. Здесь во всяком случае это слово соотнесено с Марутами.

12b ...когда зажигаются зори! — Т. е. когда рано утром начинаются жертвоприношения богам.

13a ...со (своими) свитами (ksontbhih)... — Не вполне ясно, что именно имеется в виду; слово женского рода во множественном числе. Гельднер переводит: «... mit ihren Scharen wie (die Usas’) mit ihren rötlichen Farben», что маловероятно.

13c-dМочась благодаря (своей) природе ... коня... — Сома и дождь — моча Ма- рутов. Рену не без оснований видит здесь намек на практику скачек: заставить скаковых коней помочиться перед состязанием.

14a-b Прося (iyânâh)... — Причастие в ед. числе, «мы воспеваем» (grnîmasi) — мн. число; в первом случае имеется в виду жрец, обращающийся со словами, во втором — певцы.

14c Как ... Трита пять хотаров ... — С Тритой снова связан темный намек, который Гельднер соотносит с историей его заключения в колодец и жертвоприношением, освободившим его оттуда. — Ср. I, 105.

II, 35{*}

Тема — Апам Напат. Размер — триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги