2 ...согнул гнущееся... сотряс несотрясаемое... — Здесь формам множ. ч. ср. р. оригинала соответствуют формы ед. ч. ср. р. русского перевода, напр.: nântvâni — букв. «гнущиеся (предметы)» передается как «гнущееся».
2b ...(крепости) Шамбары (çâmbarâni букв. «шамбары» — pl. п.)... Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ.
2c—d ...прошел ... богатую добром гору. — Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани.
6a ...задача (kârtvam)... — Или «что нужно было сделать».
4 К колодцу ... струящему мед... — Гельднер поясняет, что пещера с заключенными в ней коровами изображена в виде колодца. Саяна впдпт в этом образе грозовую тучу.
5a Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования (sânâ tà kä cid bhuvanä bhâvïtvâ)... — Переведено вслед за Рену. Перевод Гельднера: «Diese Geschöpfe müssen teilweise alt sein» — вызывает сомнения. Г. П. Шмидт переводит: «All diese uralten Wesen sollen (wieder) entstehen».
5c— d ...эти двое... — Субъект этих строк — солнце и луна ...Не нарушая порядка (âyatantâ)... — У Гельднера далеко от оригинала: «ohne Eifersucht», у Рену: «sans prendre la place (l’un de l’autre)».
.Ангирасы. — Ангирасы составляли хор, управляемый Брихаспати, п своим громким пением они проломили скалу Вала.
6c ...обманы (ânrtâ)... — Как поясняет Саяна, здесь подразумеваются иллюзии (mäyä), созданные асурами Пани, чтобы скрыть местопребывание коров.
7c—d ...огонь разожженный (своими же) руками. —Ангирасы нашли тот костер, который они сами разжигали во время первой экспедиции за коровами Пани... разожженный (dhamitâm)... — Букв. «раздутый».
8d ...на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка) (drçâye kâr nay о nay ah). — Образ, в дальнейшем подхваченный классической санскритской поэзией. Реально же стрелок натягивал тетиву до самого уха.
9a Он — тот, кто сводит, он — тот, кто разводит (sâ samnayâh sâ vinayâh)... — Игра производными от одного корня. Гельднер в своем переводе добавляет: «(die Kämpfer)».
9c ...(воплощенный небесный) глаз (câksmâ-)... — трудное слово; переведено в соответствии с предположительной этимологией Майрхофера. У Гельднера оставлено без перевода, у Рену: «doué de regard (spirituel)», y Шмидта: «der Schauende». 10a Выдающийся, обильный (vibhu prabhu)... — Игра производными от одного корня. Юс ...ясновидца (venyâsya)... — Переведено в соответствии с трактовкой Гонды (Vision, 351). У Гельднера: «des schauwürdigen», у Рену: «digne d’être regardé- attentivement (par l’homme)».
10d ...оба рода (jânâ)... — T. e. род богов п род людей.
11b Великий (mahäm и)... — Принимается предлагавшееся ранее исправление текста: mahàn и.
12d Как два запряженных (вместе коня)... к кормушке (ânnarn yujeva)! — Интерпретируется вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: «wie zwei siegreiche Verbündete zum Mahle».
13a ...упряжные кони (vâhnayah)... — Рену, однако, переводит это слово как «conducteurs (de char)», что формально возможно, но хуже семантически.
14a—ь ...нашел себе выход (abhavat ... satyâh)... — Букв. «стал истинным», «реализовался».
16 =11, 23, 19.
II, 25{*}Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.
В гпмне восхваляется адепт, поклоняющийся Брахманаспатп, которого этот бог осыпает милостями, а через эти милости — и сам бог.
1a ...желающих победить (vanusyatâh). — Sc. противников.
1c ...рожденного от рожденного (jâténa jâtâm)... — T. е. своего внука, рожденного от сына.
2a ...героями ... героев (vîrébhir vïrân)... — У Гельднера: «mit seinen Söhnen die Söhne», у Рену: «avec (ses) hommes-d’élite ... les hommes-d’élite».
5b ...устроено (dadhire)... — 3 pl. pf. ntëd. в значении пассива.
II, 26{*}Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.