1e—d Гы, двое, чей век долог, Вас ... я... привлекаю к себе (ydyor âyuh prdtardm té idâm purâ | üpastute vasüyur vâm mahô dadhe). — Эти строки трактовались в переводе как два отдельных предложения. Глагол dhä- в med. не образует семантического единства с mahâs, как это отмечено в комментарии Рену. У Гельднера иная трактовка: «Euch beide, deren Leben lange währt, die gepriesenen, stelle ich dabei voran, Schätze begehrend, und halte (euch) hoch (?)».
2a ...в (решающий) день (dhan)... — По Саяне, днем и ночью, т. е. рассматривается как эллипсис.
3d ...о многопризываемый (puruhüta). — Эпитет, обычно определяющий Индру.
4a Рака (räkä-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах и связанной, видимо, с изобилием. Позднее — богиня полнолуния.
4d Драгоценного (çatddâya)... — Букв. «дающий сотню» или «за которого дают сотню» — к последнему варианту Гельднер добавляет «(коров)».
6a Синивали (slnïvâlt-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах. Она — прекрасная сестра богов, дающая людям хорошее потомство. Позднее — богиня, персонифицирующая новолуние.
8d Направь (dididdhi)... — Букв. «укажи», т. е. «дай».
8a Гунгу (gungu-). — Nom. pr. богини, о функциях которой ничего не известно.
II, 33{*}Тема — Рудра. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1С Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне (abhî по vïro drvati ksameta)! —< Перевод следует Гондз (Gonda. Medium. G. 92). Фраза вызвала ряд толкований. Интерпретация Гельднера, при которой глаголу приписывается пассивное значение, маловероятна: «Es möge unser Kriegsmann zu Roß verschont bleiben». Перевод Рену: «Que le héros (Rudra) soit indulgent pour nous (aussi quand nous sommes) à cheval!».
3a ...блистательный... блеском... — Перевод передает игру оригинала разными формами, образованными от одного корня.
3b ...о ты с ваджрой в руке (vajrabäho). — Здесь Рудра определен характерным эпитетом Индры.
6c Переправь... по ту сторону (pârsi pârâm)! — Или «на тот берег». Не сохраненная в переводе fig. etym. Образ, характерный для РВ. В дальнейшем часто встречается в буддийской литературе.
4b ...ни совместным призывом (других богов!) (mä sâhütï). —T. е. Рудру следует призывать отдельно от других богов/Жертвы этому богу приносились в другом месте, чем остальным богам (в северной стороне, а не в восточной).
5a ...кто призывает призывами (и) ... возлияниями (hdvîmabhir hdvate у о havîrb- hih)... — Звукопись.
5c—d ...бурый (babhru-)... — Постоянный эпитет Рудры ...подозрению (manä-)! — У Гельднера: «Verdacht», у Рену: «pensée (mauvaise)».
6a ...сопровождаемый Марутами... — Маруты считались сыновьями Рудры.
6c Как сквозь солнечный зной (ghrnïva)... — Падежная форма здесь понимается как ghfniï вслед за Ольденбергом, а не как ghfni вслед за падапатхой.
8b—с ...поклоняюсь пламенному поклонениями. — Вновь игра разными формами, образованными от одного корня, сохраненная в переводе. Я поклоняюсь (пата- syi)... — Вслед за Рену здесь принимается редукция окончания в форме *namasyämi.
10a—с По праву... по праву... — Строки построены по принципу анафорических повторов.
10c ...ты уничтожаешь (dayase)... — Также понимает Рену; выбор значения глагола day- здесь подсказывается контекстом. Однако у Гельднера: «verfügst du», что вызывает сомнения ...чудовищное (abhva-). — У Гельднера: «Gewalt», у Рену: «mal-informe».
11d...пусть повергнут долу (ni vapantu)... — Букв. ni-rvap- значит «засеивать», т. е. в данном случае землю павшими людьми... рати (sénâh)! — Другое значение этого слова — «метательное оружие». У Гельднера: «Heerscharen», у Рену: «armes».
=1, 1, 16d.
II, 34{*}Тема — Маруты. Размер — джагати, стпх 15 — триштубх.
la ...любящие потоки (дождя) (dhâràvarah)... — Этот эпитет Марутов переводится здесь вслед за Рену, рассматривающим — vara- не как суффикс, а как член сложного слова; у Гельднера: «die strömenden».
le ...пьющие выжимки (сомы) rjïsin?)... — См. примеч. к I, 64, 12.
1d Дующие в трубу (?) (bhfmim dhâmantah)... — Образ, передающий шум бури.