2a Да будем мы счастливы в твоем завете... — «Завет» или «обет» (vratâ-) — понятие, связанное с Адитьями вообще, с Варуной в частности, и регулирующее отношения между этими богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vratâ- Варуны служила защитой.
2c ...богатых коровами утренних зорь... — Утренние зори сами представлялись ведийцам в виде алых коров.
4b ...по (вселенскому) закону (rtâm)... — Rtâ- представляет собой одно из ключевых понятий ведийской модели мира. Это космический закон, истина, порядок, который охраняют Адитьи. Согласно этому закону осуществляется круговращение вселенной, регулярно приносятся жертвы богам, в мире царит справедливость.
4d ...по кругу (pârijman). — Рену поясняет, что речь, видимо, идет о космических реках, своим течением охватывающих вселенную.
6c Сними с меня узость... — «Узость» — См. примеч. к I, 93, 8.
7c Да не отправимся мы в путешествие прочь от Солнца! —Т. е. «Да не умрем мы!».
10b Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать... — По ведийским представлениям, случившееся во сне приравнивалось к реальным событиям.
II, 29{*}Автор — тот же, что в II, 27. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
1a ...ревностные (isira-)... — Рену переводит как «(dieux)fertiles», что неожиданно в качестве эпитета Адитьев, связанных прежде всего с моральными ценностями. В комментарии предлагаются варианты: «fort», «rapide».
2c Милосердные, будьте же милостивы (abhiksattâro abhî ca ksâmadhvam)... — Игра разными формами, образованными от одного глагольного корня с префиксом. -За—b Что же мы сможем сделать с вашей будущей... прежней дружбой? — Подразумевается: если вы не поможете нам сегодня.
4c ...колесница везти (вас) неспеша на (наш) обряд (та vo râtho madhyamavâl rté bhüt)! — Фраза, вызвавшая разные интерпретации. Форма madhyamaväh- букв. значит «средне везущий». Одни понимают это как «везущий со средней скоростью», т. е. не спеша на обряд, другие как «везущий средним путем», т. е. посередине между богами и людьми. Форма rté — L. sg. от rtâ- может значить (помимо прочего) «на обряд» и может быть понята как послелог «без», «кроме»- (однако предшествующего АЫ. нет). Перевод Гельднера: «Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheits(bahn) in der mittleren Reihe fahren». Перевод Рену: «Que (notre) char tirant avec un nombre moyen (de bêtes d’attelage) ne soit pas privé de vous!» — кажется наиболее произвольным.
5d ...в лице сына (putré букв. «в сыне»)... — Т. е. да не покарайте сына за грехи отца!
5c—d .чтобы не сожрал (nijurah)! — Букв. «от сжпрания»; ... чтобы не упасть (avapâdah)... — Букв. «от падения» — аблативные инфинитивы.
7 =11, 27,’ 17.
II, 30{*}Тема — Индра и другие боги. Размер —трпштубх, стих И —джагати.
По Гельднеру, это гимн, который исполняется перед боем.
lb ...убийцы змея (ahtghné)... — Намек на главный космогонический подвиг Индры — убийство Вритры.
1c ...мерцание вод (aktur apâm)... — Aktu- одно из амбивалентных слов в РВ, сочетающих в себе противоположные значения: «сияние» и «ночь». Гельднер переводит: «das Farbenspiel der Gewässer», Рену предлагает: «la nuit des eaux».
2c ...собирался принести (âbharisyat)... — Единственный случай в РВ формы условного наклонения, развившегося в самостоятельную модальную граммему позднее. По значению здесь это модально окрашенная форма, соотнесенная с планом прошедшего времени благодаря связи с глаголом в перфекте «выдала» (prâ ... uvâca) в главном предложении.
2b ...родительница ... знатоку... — По Саяне, мать Индры — Индре.
4b ...по-волчьи бегающих (vfkadvarasah)! — Здесь принята поддержанная Рену интерпретация Вакернагеля; Гельднер оставляет как собственное имя.
5a ...с высокого неба (divo ... uccd)... — Букв. «с неба высоко».
5b ...спалишь (nijûirvâs)... — Судя по этому глаголу, речь идет о раскаленном камне.
5d Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра (asmän ardhâm krnutäd indra...)! — Перевод Гельднера: «so mach mit uns halbpart, о Indra!»; перевод Рену: «fais (en sorte que nous ayons part) à demi».
6a ...вы вырываете силу духа... — Подразумевается: у того, кого боги решили погубить.