Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки). — Жрецы выжимают сок сомы с помощью давильных камней и процеживают его через цедилку из овечьей шерсти.
1d ...из кубка хотара... — Здесь и далее встречаются названия кубков разных разрядов жрецов — слова, произведенные от соответствующих названий жрецов: кубок хотара (hotrâ-) от хотар (hötar-). — См. примеч. к I, 1, 1; кубок потара (potrâ-) от потар (potar-lpotâr-). — См. примеч. к I, 15, 2; кубок агпидха (âgnîdhra-) от агнидх (agnidh-). — См. примеч. к II, 1, 2; кубок брахмана (brdhmana-) от брахман (brahmân-). — См. примеч. к I, 10, 1; кубок прашастара (praçâstrâ-) от прашастар (praçâstâr-). — См. примеч. к I, 94, 6.
2 Связанные с жертвами... о мужи неба! — Стих адресован к Марутам.
2c Бхарата. — См. примеч. к I, 96, 3. По замечанию Гельднера, Маруты здесь изображаются как божество племени Бхаратов.
4 ..насыщайся твоей долей! — Стих обращен к Агни.
4b «...на три лона (yônisu trisû)! — T. е. на три алтаря, на которых разжигается жертвенный огонь.
4c ...сладость сомы (somyâm mâdhu)! — Букв. «сомическую сладость» или «сомический мед».
5 Испей... его досыта... — Стих обращен к Индре.
6 Наслаждайтесь вы двое... — Стих обращен к Митре-Варуне.
6b ...вслед sa словами приглашения. — Слова приглашения (nivîd-) — см. примеч. к I, 96, 2.
К двум царям направляется (âchâ râjânâ nâma ety âvrtam)... — переведено вслед за Рену. Иначе у Гельднера, который связывает личную форму глагола и инфинитив с одним п тем же субъектом: «An die beiden Könige wendet sich die Huldigung».
II, 37{*}Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (rtavah). Размер — джагати.
Гимн является продолжением предыдущего — см. примеч. к нему. Зb ...о лесное дерево! — Обращение к колеснице, которая делалась из дерева.
6c Удерживая (его для себя) (âyüyâ)... — У Гельднера: «(Ihn) an sich ziehend».
4d . , .Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса (dravinodâh... drâvinodasâh)! — Не вполне ясное место, вызвавшее разные интерпретации. Гельднер переводит: «Dravinodas.. der Sohn (?) des Dravinodas».
5 Запрягайте вы двое... — Стих обращен к Ашвинам.
5b Здесь еы (ее) распрягайте (ihâ vâm vimocanam)! — Букв. «Здесь ваше распряжение!», т. е. распрягайте у нас вашу колесницу.
6b ...людской (jânyam)... — Или «связанной с (нашим) родом», т. е. «близкой», как поясняет Рену. У Гельднера: «für das Volk gesprochenen Segen».
II, 38{*}Тема — Савитар. Размер — триштубх,
Савитар, олицетворяющий животворную силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.
1a ...Савитар ... чтобы привести (все) в движение... — Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень sû- «приводить в движение»: savitâ sa- vâya — игра, утраченная при переводе.
1a ...еще раз (çaçvattamâm)... — У Гельднера: «zum vielten Male», у Рену: «1а- dernière-d’entre-toutes-celles-qui-se-sont-succédé», sc. «incitation».
6b Даже странствующего он остановил в движении (ârïramad âtamânam cid étoh)...— Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «Le voyageur-errant lui-même, (Savitar) Га fait s’arrêter d’aller».
6c ...(птиц,) пронзающих змей (ahyârsü&âm)... — Значение целого слова не вполне ясно. Не лишено вероятности предположение Рену, высказанное в комментарии: «qui brille comme le serpent».
4a Ткущая (vâyantï)... — T. e. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это просто ткачиха.
4b ...умелый (dhira-). — Наиболее вероятна .трактовка Гельднера, считающего, что речь идет просто о мастере-человеке. По Рену, это Савитар.
4c Он... — Савитар.
4d Не останавливаясь (arâmatih)... — Такую трактовку предлагает Рену в комментарии, хотя переводит: «ad(aptant sa) pensée». У Гельднера: «rasch entschloßen».
5c Мать сыну... — Ушас для Агни, как поясняет Саяна.