7a Водной судьбе ... (следуют рыбы) в водах (tvâyâ hitâm âpyam apsü bhâgâm)... —

Предложение сильно эллиптично, разные интерпретаторы дополняют его по-разному. Объективного критерия нет. Данный перевод в целом следует Рену. Последовательность распределения живых существ в а—с, а также общая формулировка идеи распределения Савитаром всего живого в 8d говорит в пользу такой интерпретации.

3a—b Варуна (удаляется) в... водное лоно... вспыхивающий в один миг (yâdrâd- hyàm vâruno yoniin âpyam / âniçitam nimîsi jârbhurâ$ah).—Из-за неясности ряда форм перевод этих строк весьма условен. Наиболее проблематична форма yâdrâdhyàm, первый член которой yâd- можно гипотетически связать с yâdas — одно из значений — «морское животное» (ср. bhàs «блеск» — bhäsas, *yäd— yädas) — употребление yädas в связи с Варуной отмечено еще Гельднером. Перевод Гельднера: «sobald es möglich ist». Рену, связывающий эту форму с hiiâm «установленной» в 7а (что слишком далеко), переводит: «pour autant que (les choses résultent) d’un bienfait (du dieu), ...». Саяна эту форму считает прилагательным — определением к yoni-, понимая ее как «доступное для движущихся» (т. e. yât — р. pr. от yâ-). Nimisi может значить не только «в один миг», но и «при закрывании глаз», «при засыпании», т. е. когда мир погружается в сон.

9c ...злые силы (ârâti-)... — Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. числе. Саяна поясняет, что это Асуры.

10a Дхи (dhî- букв. «сила внутреннего видения», «сила прозрения», «молитва»). — Персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества.

II, 39{*}

Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

Гимн изобилует сравнениями Ашвинов с различными парными предметами. Как справедливо отмечено исследователями, парность сравнений далеко не всегда отражает их действительную природу, а может оказаться лишь формально притянутой в связи с близнечным культом Ашвинов.

1d ...как два вестника, (ходящие) среди людей (dûtéva... jânyâ). — Смысл сравнения неотчетлив. Переведено в духе интерпретации Рену. У Гельднера сомнительно: «wie zwei Abgesandte (und) Brautwerber».

2d Вдохновляя людей (kratuvidâ jânesu)... — У Гельднера: «unter den Leuten Rat wissend».

6a Как два рога... первыми двигайтесь... — Подразумевается: подобно тому, как рога двигаются впереди животного.

6c ...чакравака (cakravâkâ- букв. «кричащий «ча-кра!»»)... — Звукоподражательное название птицы Anas Casarka. В более поздней санскритской поэзии самец и самка чакравака — символ преданной любви... на рассвете, о два утренних (бога) (vâstor usrâ)... — Вполне правдоподобно высказывавшееся предположение, что здесь имеет место гаплология: *vâstor usrä(h) usrâ — «на рассвете зари, о два утренних бога».

4b . , .как две поверхности (колеса) (upadhiva)... — Слово upadhf- обозначает часть колеса между ступицей и ободом; противопоставлено pradhî- «обод».

4dКак два панциря (khfgaleva)... — Переведено в соответствии с пояснением Саяны.

5a-b Пак ветер... приезжайте... — Подразумевается: так быстро.

6cКак две ноздри (näseva)... — Вслед за Ольденбергом — Рену трактуется как дв. число: näse (i')va, вопреки падапатхе, разлагающей эту последовательность как näsa iva.

7b Как земля и небо, сгоните для нас пространства (ksdmeva nah sâm ajatam râ- jâmsi)!—Не вполне ясно. Рену прав в том, что râjas- в РВ значит только «пространство», а не «пыль», как у Гельднера.

6b ...потомки Гритсамады. — См. примеч. к мандале II.

3d =Ц, 1, 16d.

II, 40{*}

Тема — Сома и Пушан. Размер — триштубх.

2b «Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!» — Предложение понимается как йрямая речь на основании трактовки глагольной формы gühatäm как 3 du. iv. или inj. с модальным значением. Гельднер интерпретирует эту форму как 3 du. inj. в значении прошедшего времени и переводит «sie beseitigten».

2d Породил вареное (молоко) в сырых коровах. — Популярная в РВ загадка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги