1a-b «Вези меня, сильного от сомы!» ...чтобы я жертвовал (somasya mâ tavâsam vâksy agne | vâhnim cakartha vidâthe yâjadhyai)... — Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Здесь принята интерпретация Рену: vâksy трактуется как форма от vah- «везти», а не от vaç- «желать». Возницей в РВ называют не только Агни, «увозящего» жертвы богам, но и жреца, «запрягающего» давильный камень или самого себя (V, 46, 1). Ударность личной формы глагола говорит о том, что она находится не в главном предложении. Tavasâm согласуется с та и управляет G. sg. sômasya. Иначе понимает Гельднер: «(Da) du wünschest, daß ich den starken (Trank) des Soma (opfere), о Agni...».
lc Сверкая (мыслью) в направлении богов... — Гельднер относит этот оборот к Агни, разрывая тем самым синтаксическую целостность фразы.
2b ...они... — По-видимому, боги (ср. 13с—d), хотя Рену интерпретирует: «les premièrs sacrificateurs».
3d ...во время деятельности сестер (apâsi svâsrnâm). — Подразумеваются реки, хотя обычно сестрами называют пальцы жреца, добывающего огонь трением. Возможно совмещение обоих планов. Apâsi, несмотря на ударение, трактуется как существительное; у Рену: «dans l’actif (labeur)».
4a Семь юниц... — Реки.
5b ... очищениями — поэтами (kavibhih pavîtraih)... — Pavîtra- букв. «цедилка», «сито» (для очищения сомы); сравнение раскрывается следующим образом: очищая силу духа с помощью поэтов, подобно тому как сому очищают через цедилки.
6 Он вошел ... в юниц неба... — Смысл стиха: Агни вошел в воды (семь рек или семь голосов в 6d), став их зародышем.
6a ...которые не порочат (ânadatïs)... — Переведено в соответствии с трактовкой Джемисон, которая видит в этой форме отражение индоиранского корня nad- «говорить лживо». — См.: Jamison S. W. A Vedic-Avestan correspondence: RV ânadant-: Gathic nadant- JAOS. 101/3. 198,1. P. 351—354. Гельднер, Рену и др. этимологизировали эту форму как ân-adatïs, переводя соответственно: «не едящие».
7 Расправились его... (члены) В лоне жира... — Этот стих, как и следующий, может относиться в равной мере к Агни в водах и на земле, т. е. к жертвенному костру, в который возливают масло.
9При рождении он ... нашел вымя... отца. — Стих-загадка: отец — небо, его вымя — грозовая туча, Агни — молния, потоки (dhärah) и молочные струи (dhénâh) — струи дождя; два последних слова у Гельднера переведены: «dessen Strahlen, dessen Stimmen».
9d От юниц неба он не скрывался. — Юницы неба — воды.
10a Он вынашивал плод отца и родителя. — По предположению Гельднера, здесь имеется в виду Агни «отпрыск самого себя» (tânûnâpàt).
10c Две родственницы (sâbandhû)... — По-видимому, две половины вселенной, т. е. небо и земля, общим мужем которых является Агни в виде солнца (так у Саяны).
10d За обеими (его) человеческими (женами) (ubhé ... manusyè)! — T. е. за обоими кусками древесины для добывания огня трением.
11c ... друг дома (ddmûnas)... — Или «домашний»; постоянный эпитет Агни как бога домашнего очага.
11d ... во время деятельности сестер. — См. примеч. к 3d.
12 Подобен коню (?) ... Агни... — Стих сложен из-за неясности лексических значений ряда слов. Конь (akrâ-) — неясное слово: у Гельднера — «Elefant (?)», у Людвига — «Säule», в словаре Грасмана — «Heerzeichen, Banner», см. статью, с. 446. При столкновении двух великих (войск) (samithé mahinäm)... — Или «при слиянии двух великих (рек)» — так у Рену.
12b Агни, желанный для... сына... — По Саяне, под сыном Агни подразумевается тот, кто приносит ему жертву.
12c ...который породил коров (ud usriyâ jânitâ yo jajâna)... — Агни назван так потому, что в виде солнца он порождает алых коров утренней зари Ушас.
13b (Его,) имеющего разные формы (virûpam)... — У Гельднера выбрано другое значение этого слова: «in veränderter Gestalt».
16a Близкие соседи (upaksetàras)... — Букв. «находящиеся рядом», «живущие возле».
19 ...долю, заключающуюся в красноречии (suvàcam bhâgâm)! — переведено вслед за Рену, следующим за Саяной (çobhanavâ сапат).
III, 2{*}Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.