9d ...земного (?) (jdmarya-)... — Значение не вполне установлено (есть авестийская параллель и ведийское jmd- f. «земля»).
10b ...горним (prsthyà-)... — Букв. значение прилагательного — «связанный со спиной», «~с верхом». На горах, как известно, растет сома, «ок которой часто ‘ называют в РВ молоком.
10d Пришни. — Объединение мужского и женского начала в одном персонаже не раз встречается в мифологии РВ.
11 ...раскалывая скалу, они взорвали ее. — Реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
11c Мужа ... окружили Ушас. — Утренняя заря Ушас была вместе с коровами замкнута в скале.
13Не преследуй (нас) никогда... — Лексически и синтаксически стих не во всем ясен. По содержанию такие просьбы более характерны, когда обращаются к Варуне, а не к Агни.
18a Не преследуй ... за ... обманы (md ... hur б gäh)... — Hurâh понимается как Асе. pl. У Гельднера: «Geh nicht zu der Heimlichkeit eines Unehrlichen» (hurâh — G. sg.).
14a-b Защити нас ... Защитами... — Игра формами от корня raks- «защищать»: «râksâ ... râksanebhî râraksânâh.
14c . - .сильную нужду (vïdv âmhah)! — Или «твердую узость».
15d Пусть имеет успех (sâm ... jareta)... — Или «удачно прозвучит». У Гельднера: «Möge dein Lobpreis bei den Göttern gut aufgenommen Anklang finden». У Рену: «Puisse la récitation, aimée des dieux, être-comme-un-éveil pour tes (oreilles)!» — Ср. употребление этого же глагола в IV, 4, 8.
16 Для тебя ... все эти ... тайные слова. — В разграничении понятий поэтического языка многое остается неясным. Наиболее проблематичен перевод «выводы» (nïthdni) от корня ni- «вести». Остальные соответствия в оригинале: «тайные слова» (ninyd vâcümsï) — указание на эзотерический характер языка; «скрытые выражения» (nivâcanâ), или «эвфемизмы» — глагол nî-\-vac- «хулить»; «поэтические прозрения» (kdvyäni).
IV, 4{*}Автор тот же. Тема — Агни — убийца ракшасов. Размер — триштубх.
1 Отправляйся ... словно ... царь... — Как отмечает Гельднер, Агни здесь сравнивается с царем, выехавшим па охоту.
1a ...пламя (pdjah)... — или «поверхность». У Гельднера: «Gestalt», у Рену: «masse»... петля (prâsitim)! — Подразумевается лассо, аркан.
lb ...со свитой (îbhena)! — Понимается в духе В. Рау — Рену. Гельднер вслед за Саяной переводит: «на слоне».
5c Разряди тугие (луки)... — Эллиптичная фраза дополняется вслед за Саяной. Прилагательное «тугой» неоднократно в РВ определяет слово «лук».
{Je—d Воссвети ему ... прекрасные дни Богатства (vîçvâny asmai sudînâni râyô I dyum- ndny агуб vî duro abhî dyaut)!... — Вряд ли обоснованно деление на две фразы, как у Рену, не упрощающее понимание этих строк: «(que soient à lui) les richesses, les gloires de l’ennemi! Ouvre (lui vers ces biens) les portes grâce à ton éclat!».
7b . постоянным (nîtya-)... —У Рену: «personnelle».
7d ...таково будет пожелание (sdsad istîh)! — Иначе понимает Барроу: «Let that be his good fortune» — см. Burrow T. Vedic is- «to proprer»//BSOAS, 17.2.1955 (c. 338).
8a ...обрати свой слух (ghosi)... — По форме это скорее 2 sg. на -si от ghus- «звучать», хотя на значение, видимо, оказал влияние аог. pass, ghosi.
8b Пусть ... имеет успех (sâm ... jaratâm)... — Букв. «пусть будет созвучна»; ср. этот же глагол в IV, 3, 15.
9a .он... — Относится к тому благочестивому человеку, о котором говорится в стихе 7.
9c .играя (krilantas)... — Саяна добавляет: в своем доме с детьми, внуками и прочими. Гельднер справедливо видит в этом стихе скрытую просьбу о долгой жизни.
11a—ь Благодаря ... родству я умею ... разить словами... — Речь идет о всемогу- ществе слова, передаваемого глаголом «разить» (ruj-), букв. «разбивать», обычный контекст которого в РВ — разбивать скалу (о богах). Риши Вамадева говорит об унаследованном из его рода искусстве. Вряд ли оправданна интерпретация Рену: «grâce à (ma) parenté (avec toi)».
12a Бессонные (âsvapnajas)... — Жрецы ночью зажигали жертвенный костер.
13 =1, 147, 3.
14a Ведомые (все) вместе тобою (sadhanyàs)... — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «mit dir in Gütergemeinschaft lebend».