11d ...в гнезде быка (vrsabhâsya riïlé). — Темный эзотерический язык. По Саяне,. это грозовая туча. Вообще, неясно.

12 Сперва возникла ... толпа... — В этом стихе автор переходит к мифу Вала (ем. примеч. к I, 6), связывая его с происхождением Агни.

12a ...толпа (çârdhas)... — Подразумеваются Ангирасы (см. примеч. к I, 1, 6),. которые принимали активное участие в добывании коров, замкнутых в скале.

12d Семеро любимых... — Семеро Ангирасов родились для Агни.

13a ...человеческие Отцы... — Ангирасы, предки последующих риши.

13b, ...радея о законе (rtâm âçusânàh). — У Гельднера: «indem sie sich für das^

Rechte ereiferten»; у Рену: «attisant en eux-mêmes l’Ordre».

13d ...утренние зори... коров (usrâ — usâsah)... — Как отмечает Рену, эта словесная игра подкрепляется игрой мифологическими понятиями (утренние зори являются одновременно алыми коровами).

14a ...они... — Ангирасы ...стали украшать (marmrjata)... — Рену, следуя за Саяной, добавляет прямое дополнение — Агни. Гельднер понимает глагольную форму как возвратную: «sie putzten sich».

14b ...возглашали (vî vocan)... — Рену видит y этой формы модальное значение:

«Que d’autres (que moi) disent au loin...».

14c Когда (их) скот избавился от пут (paçvâyantràsah)... — Это необычное по форме сложное слово анализируется вслед за Гельднером и Рену (и вопреки падапатхе) как paçu-âyantrâsah.

14d Онп нашли свет, сбылись их поэтические мысли (vidântajyotiç cakrpânta dhïbhîh). — Букв. перевод второго предложения: «Они пришли в соответствии со (своими) поэтическими мыслями»; здесь krp- рассматривается как фонетический вариант kip-. И Гельднер, и Рену понимают cakrpanta как форму от глагола кг ар- «желать». По-разному трактуется и соотношение времен в этих двух фразах. Перевод Гельднера: «Sie fanden das Licht, (nachdem) sie in ihren Gedanken darnach verlangt hatten» — в связи с чем можно заметить, что формы плюсквамперфекта в РВ обычно не выражают предшествования. Перевод Рену: «ils découvrirent la lumière (et y) aspirèrent par (la voie des) poèmes».

16a ...первое имя дойной коровы (prathamâm nâma dhenôs). — Дойная корова, как поясняет Саяна, это Священная Речь. Первое, высшее или тайное имя дойной керовы на языке риши означает суть поэтической речи, поэтическое вдохновение (ср. комментарий Гельднера).

16b ...(имен) матери. — Трактуется в том же ключе: «мать»=«дойная корова»=«по-этическая речь».

16c ...толпа жен (?) (vrä). — Неясное слово. В комментарии Рену не исключает такого варианта перевода, как «voix (féminine?)». Гельднер переводит «Kühe».

18c Все боги — во всех домах. — Гельднер поясняет это так: после освобождения коров и света Ангирасы пробудились как от глубокого сна и увидели, что боги и коровы снова находятся на своих местах.

20a-b (Он—) Адити ... (Он—) гость (vîçvesâm âditir yâjnîyânâm / vîçvesâm âtit- hir mânusânâm)... — Рифмованные балансированные синтаксические структуры.

IV, 2{*}

Автор тот же. Тема — Агни. Размер триштубх.

Этот гимн во многом созвучен предыдущему, которому он также близок по стилю и фразеологии. Вновь мелькает тема Вала, решающая роль в которой также отводится Ангирасам — с ними отождествляет себя автор гимна (стихи 15—- 17). Важна для гимна тема прославления жрецов, готовящих жертву Агни (6— 10).

lb ...распорядитель (обряда)... — См. примеч. к IV, 1, 1.

,1с—d ...пусть он ... горит (çucâdhyai)... пусть ... придет в движение (irayâ- dhyai)... — Инфинитивы здесь предикативны (так же считает Рену). Гельднер видит один предикат в этом стихе: «установлен» (nidhâyi) в строке b, переводя инфинитивы придаточными предложениями: «um ... zu brennen», «um... zu fahren», что нарушает синтаксическую структуру сложноподчиненного предложения. В редких случаях в РВ инфинитив может иметь предикативную функцию и без отрицательной частицы. Значение предикативных инфинитивов всегда модальное. Об этой проблеме см.: Disterheft D. The Indo-Iranian predicate infinitive И KZ. Bd. 95. Nr. 1. 1981. P. 110—121.

2b ...между обоими рожденными (jätdn ubhâyân antâr)... — По Саяне, между богами и людьми.

6a ...скакунов, красных, сочащихся жиром... — Подразумеваются языки пламени, в которые жрецы возливают жир.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги