Автор Дхаруна из семьи Ангирасов (Dharuna Ängirasa). Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн сложен и резко отличается от предыдущих простых формульных гимнов. В тексте гимна постоянно обыгрывается имя автора Dharuna - с помощью разных образований от корня dhar- “держать”: dhartâ dharûno (1), dharûnam dhârayanta, dhârman dharûne (2), dharûnam (5), и звуковых намеков от других созвучных корней и основ: kruddhâm с метатезой, dhâyase (4), dâdhânah (4, 5).
2a ... они.... Ангирасы, мифические полубожественные предки (см. примеч. к I, 1, 6), из рода которых происходит автор данного гимна. С помощью закона закон (г té па rtâm).... Имеется в виду космический закон, регулирующий сферы мироздания и ритуала.
2b Чтобы помочь (çâké).... Неоднократно отмечалось, что в этой форме ударение, характерное для nom. ag., при значении nom. act. (притом, что форма çâka- также засвидетельствована в РВ).
2d ... вместе с рожденными нерожденных (jätafr ajätäri).... Т.е. вместе с людьми богов. По ведийским представлениям, Ангирасы достигли божественного статуса с помощью жертвоприношения.
6a Они протягивают тела (amhoyûvas tanvàs tanvate vz).... Перевод труден по нескольким причинам: субъект при глаголе не упомянут; глагол vi + tan - может иметь переходное и непереходное значение; форма tanvàs может быть и N. р!„ и Асе. pl. Здесь принята следующая трактовка: v( + tan - переходный глагол, tanvàs - Асе. pl.; субъект “они” соотносится со жрецами. Иными словами: жрецы зажгли огонь, “протянув” тела Агни, т.е. языки его пламени, передающие жертву богам, - отсюда эпитет amhoyûvas - и тем самым создали для Агни великую жизненную силу. Гельднер трактует глагол как непереходный, переводя: “Des Nothelfers Leiber breiten sich aus”, подразумевая под Nothelfer Агни. Рену переводит: “(Les dieux) étendent leurs corps écarteurs de détresse”.
3d Словно разгневанного льва. - В эллиптичном обороте сравнения подразумевается: словно охотники - разгневанного льва.
5a-b Пусть же сейчас награда (vâjo nû te çâvasas pätv ântamlurûm dôgham dharûnam deva râyâh).... Рену трактует эти строки как два отдельных предложения: “Qu’ ainsi le prix-de-victoire sauvegarde l’extrémité (même) de ta force! (Qu’il veille sur) la vaste traite- de-lait, fondement de la richesse, ô dieu!”
5d Ampu - Nom. pr. родоначальника семьи певцов, которой принадлежит мандала V.... мощно напоминая (ему) о богатстве (mahô rayé citâyan). - У Гельднера: “du hast jetzt zum großen Reichtum dich offenbarend...”; у Рену: “en fixant-ta-pensée avec force sur la richesse”.
V, 16{*}Автор - Пуру из семьи Атри (Риги Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1a ... высокую жизненную силу - Пламени (bphâd vâyo hi bhânâve).... Рену соединяет bphâd с bhânâve, переводя “haut rayon” и рассматривая это сочетание как предшествующее bahuvnhi.
lb Я хочу воспеть (ârcâ).... 1 sg. subj. от arc-; Гельднер трактует как 2 sg. iv.: “singe!”,
1d ... поставили впереди. - Смысл в том, что Агни - это жрец-пурохита (см. примеч. к I, 94, 6), букв. “поставленный впереди”.
2a ... все дни (dyûbhih).... У Гельднера: “mit Tagesanbruch”.
2b ... у искусного (dâksasya). - Т.е. у жреца, добывающего огонь трением, а затем поддерживающего его. Однако Рену переводит: “entre les bras de Dak^a”, бога, который является прародителем вселенной. Здесь возможна и намеренная двусмысленность риши.
3 ... в его восхвалении.... Эллиптичный стих, который можно дополнять и трактовать по-разному.
4a ... им.... Т.е. покровителем жертвы.
4c-d Это его, словно (мать) (tâm (d yahvâm па rôdasï/pâri çrdvo babhüvatuh) - Интерпретация зависит от того, понимается ли па как частица сравнения или отрицания. Место ее характерно для оборота сравнения (эллиптичного) - так и у Рену. Перевод Гельднера: “Ihn den Jüngsten, übertreffen an Ruhm beide Welten nicht”.
5e А также будь (готов).... Рефрен, встречающийся в ряде гимнов Агни этой группы.
V, 17{*}Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1b ... гораздо более сильного (tdvyämsam).... Этот эпитет - сравнительная степень прилагательного, определяющий бога, перекликается с эпитетом той же структуры, определяющим адепта в svâyaçastarah “наделенным более самостоятельной славой”.
1d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.