3d ... за прекрасные речи (suvrktîbhir).... Этот инстр. падеж в данном переводе вслед за Рену связывается с другими инструментальными падежами. Иначе Гельднер: “du mit Lobliedern zu Erwählender”, что синтаксически менее вероятно.
5d ... заявляющего (о величии своего) господина (çrâvayâtpatim). - Букв. “делающего так, что о господине слышно”.
7a-b ... о богатый сверкающим добром (yâd vâhitfham tâd agnâye / bphâd area vibhävasö)! -Трудность заключается в том, что глагол “исполни” (area) относится к певцу, а обращение, Voc. vibhävaso - к Агни, ср. 2d, где он определен тем же эпитетом. Гельднер считает, что Voc. скорее относится к певцу, а не к Агни, предполагая, что в анукрамани имя автора извлечено из текста гимна неверно.
7c ... как главная жена (mâhiçîva tvâd rayis).... Предложение эллиптично; кроме того, mâhiçï - значит “буйволица” и “главная жена”. У Гельднера: “Von dir geht Reichtum aus (groß) wie eine Büffelkuh”; у Рену:. “De toi (émane) la richesse, pareille à l’épouse - principale”.
8b ... громко, как ... давильный камень (gr'ävevocyate brhât).... Предложение эллиптично. Данный перевод следует Рену. Гельднер переводит строки a-b: “Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein”, рассматривая ucyate как результат аттракции по отношению к глаголу в обороте сравнения.
9a ... стремясь к благам (vasüyâvah).... Звуковой намек на имя автора. Ср. также vâsuh в 1b.
V, 26{*}Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Гимн отличается простотой и формульностью. В последнем стихе имеет место перечисление приглашаемых богов, что, по наблюдению Рену, предвещает близкий конец группы гимнов, посвященных одному божеству.
2c ... чтобы (они) наслаждались (жертвой) (vïtâye)! - По Саяне, для вкушения жертв; у Рену: “pour qu’ils se rendent (au sacrifice)!”.
6a Наслаждающегося жертвой (vïthihôtram).... Сложное слово bah., vïtî- переведено в соответствии с vitâye в 2с. У Рену: “puissant pour le rite”.
6b ... (божественным) установлениям (dharmäni).... Здесь подразумеваются жертвоприношения, установленные для богов.
7a Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
7a, с —V, 22, 2а—b.
8a—ь =V, 22, 2с—d.
V, 27{*}Авторы, по анукрамани - цари, названные в гимне: Тръяруна, сын Тривришана (Tryaruna Traivj^na), Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya) и Ашвамедха, сын Бхараты (Açvamedha Bharata). Или же автором гимна является Атри (Atri). Тема - Агни. Размеры: стихи 1-3 - триштубх, 4-6 - ануштубх.
Гимн принадлежит к жанру данастути - благодарения за дары.
1a-b Добрый господин (sâtpati-).... Патрон автора данного гимна сравнивается с небесным Асурой - именем, употребляемым здесь явно в положительном контексте.
1c-d Сын Тривришана Тръяруна.... Это имя царя встречается только в данном гимне РВ.
1d ... привлек к себе внимание (ciketa).... Или “проявил себя” в значении “прославился”.... десятью тысячами - скорее всего, коров. Вайшванара. - См. примеч. к I, 59.
3 Стих эллиптичен и поэтому труден для понимания.
3a-b Также... жаждущий твоей милости (ev'â te agne sumatim cakânô / nâviçthâya navamâm trasâdasyuh).... Фраза дополнена так, что имя царя остается, как в оригинале, в им. пад. У Рену: “(fais) de même (pour) Trasadasyu”. В интерпретации строки b данный перевод следует Рену. Интерпретация Гельднера (следующего за Грасманом) вызывает сомнения по семантическим причинам: “der zum neunten Male für das neueste (Werk?) deine Gunst begehrt”.... Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
4 Если кто так провозгласит.... Смысл таков: если кто расскажет о щедрости других царей моему патрону Ашвамедхе, то пусть Ашвамедха тоже щедро наградит певца, т.е. меня. Иначе у Рену: “(Fais de même) à (mon) patron Aävamedha en sorte qu’il proclame (ce bienfait venu) de moi...”.
4b Ашвамедха (âçvamedha - букв. “жертвоприношение коня”). - Имя царя, встречающееся только в этом гимне РВ.
4d Пусть тот даст (dâdan medtiäm rtäyate).... Переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: “qu’il donne à (l’homme) fidèle à l’Ordre (allant à la quête d’) une inspiration - poétique!”.
5 Чьи сто ... быков ... возбуждают меня.... Предложение не окончено (анаколуф).