2 ... благодаря его устам.... Трудный, темный стих.
2b Видхарман (vidharman - букв. “поддерживатель”, “устроитель”). - Nom. pr. риши-певца.
2c-d ... его как небосвод.... Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы по-разному восполняют его.
3 Кто впрягся ... чьи языки пламени.... Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным.
3b ... впрягся (ayukta).... Глагол, описывающий действие Агни, увозящего жертву богам. “Впрягается” также жрец в давильный камень для выжимания сомы.
3 Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне (tuja giro).... Рену видит здесь аттракцию падежей и переводит: “par l’impact (de) la parole”.
5d ... присоединяются... через уста (бога) (äsä sacanta sûrâyah).... Букв. “покровители присоединяются ко рту”.
5d = 16, 5е.
V, 18{*}Автор - Мриктавахас Двита из семьи Атри (Myktavahas Dvita Ätreya). - Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
2a Двита Мриктавахас (dvitâ-mpktâvâhas, букв. “Двита, чья повязка сломана”). - Nom. pr. риши автора данного гимна.
2b ... за его умение (svâsya ddkçasya). - Букв. “за его силу действия”. У Гельднера: “eigenen Könnens”; у Рену: “à sa propre pensée - agissante”.
3 С этого стиха начинается dänastuti “восхваление щедрых даров”. Поэт славит дары и дарителей, обращаясь к Агни.
6a ... с пламенем, дающим долгую жизнь (dïrghâyuçociçam).... Интерпретация, как у Рену. Иначе Гельднер: “dessen Glut langlebig ist”, что семантически менее вероятно.
3c-d ... колесница выезжает ... Невредимой.... В упоминании невредимой колесницы “щедрых покровителей” поэтом Двитой со сломанной повозкой Гельднер не без оснований видит намек поэта на необходмость подарка.
4 Те же.... Т.е. жрецы.
4b ... хранит гимны в устах.... Гимны хранились родами певцов-риши и передавались исключительно в устной форме.
4c Сварнара (svàrnara-). - См. примеч. к IV, 21, 3.
V, 19{*}Автор Ваври из семьи Атри (Vavri Ätreya). Тема - Агни. Размеры: стихи 1,2- гаятри, 3, 4 - ануштубх, 5 - вирадрупа.
Во многом гимн остается темным.
1a ... (разные) состояния (avasthâh).... у Гельднера: “die anderen Umstände”, у Рену: “les surgeons (d’Agni)”.
lb (Одна) оболочка ...из (другой) оболочки (vavrér vavris). - Согласно индийской традиции, здесь содержится звуковой намек на имя автора гимна. Перевод Гельднера: “sein Leib ... aus ihrem Leib”, т.е. тело Агни из тела кусочка дерева для трения.
2a-b ... они.... Т.е. жрецы.
2c ... в твердую крепость. - Твердой крепостью, как отмечает Гельднер, в РВ не раз называют самого Агни.
6a Швайтрея (çvaitreyâ). - Метронимическое имя, сын Швитры (çvitrâ-). Остается неясным, является это слово именем боевого быка (ср. I, 33, 14) или некоего родоначальника.
6c Брихадуктха (brhaduktha - букв. “обладающий высокой хвалой”). - Nom. pr. певца. 3d Благодаря этому меду.... Под медом подразумевается сома.
4 ... словно приятное надоенное.... Стих эллиптичен. Все сравнения относятся к Агни. Здесь принята интерпретация Рену.
4a-b ... словно... (парное молоко) (priyâm dugdhâm па kämyamldjämi jämyoh sdcä).... Гельднер эксплицитно не связывает этого с Агни, переводя: “Lieb wie die Milch ist die brünstige (Besamung), die unter Geschwistern unerlaubt ist”. В комментарии, однако, отмечено, что братом и сестрой являются два куска дерева для трения, с помощью которых добывают огонь.
5b ... с колючим (bhdsmanä).... Букв. “с пожирающим”, “с кусающим”.
5c-d ... словно храбрые.... Неясные строки. Эпитеты Агни в 5d: vaksyd vaksanesthäh темны. Последний переведен у Рену как “toi... qui te tiens dans le creux”.
V, 20{*}Автор - Праясванта из семьи Атри (Prayasvanta Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1b-с ... ведущее к славе.... Рену трактует эпитеты богатства предикативно, переводя: “La richesse... (en sorte qu’ elle soit) dinge de renom (et digne de nous être) associée!”.
2 Те (люди), о Агни.... Стих сильно эллиптичен и поэтому труден для понимания. Существуют разные его интерпретации.