9b...кому принадлежат небо и земля (dyâuç са yâsya prthivî са dhàrmabhih).... Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhâfimani в 4b Рену переводит dhàrmabhih как “avec les chôses-à-maintenir”.

10c...двух самосущих (миров)... Т.е. неба и земли.

10dСамый опьяняющий, пьянящий (madîntamo matsardh).... Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2а).

14Носящий одеяние .... По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).

14b... прикрепленный к мирам (bhûvanesv ârpitah) .... Эпитет сомы, повторяющийся также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.

14d... своего древнего отца (pratnàm asya pitâram). - Стих темен, и референт неясен. По

Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.

15a-b qh оказывает ... Когда он достиг .... Референтом местоимения в обоих случаях является сома. В оригинале букв. “Он оказывает ... Который достиг“. Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.

15d... во все соединения (viçvâh ... samydtah). - Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно samyât- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18а).

16bДруг не нарушает (sdkhä sdkhyur nd prd minâti samgiram) ... Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).

17a-b... радостные, восхитительные, Вызывающие удивление (mandrayuvo vipanyuvah I panasyüvah) .... Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.

19cДействуя вместе с реками (krânâ sindhünâm).... По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krânâ - I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.

20bНаправленный мужами (nfbhir yatdh).... Т.е. жрецами, следящими за потоками выжимаемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.

20cПорождая имя Триты .... Т.е. воссоздавая Триту - древнего выжимателя сомы.

21Этот (ayâm) .... Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayâm), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177-178), а четвертая с самого имени.

23d... ты раскрыл .... Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.

24c... принес с неба орел .... См. IV, 26; 27.

25Золотистого, очищаемого .... Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (b) и с водой (с).

27dНа третьей спине .... В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).

28От твоего небесного семени .... Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.

29b... пять сторон света .... Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для АВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.

29b... во (всей) протяженности (vidharmani). - Полуинфинитивная форма, аналогичная

dhâfimani в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’établisses au loin”. Ta же форма в 30a.

30а-b ты очищаешься .... В переводе переставлены строки.

30cУшиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.

31cГромко шумя (vävagänäh) .... Интенсивное причастие от глагола vâç- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaç- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sam пи- “вместе звучать”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги