la... скачущий (yâkvâ).... Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: ‘‘fonçant”.
lb... сочиняющий с (большим) искусством (dhiyâ manotâ). - Затруднения вызывает то, что manotâ обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mit Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeur de la pensée-poétique”.
lcДесять сестер .... Т.е. пальцы жреца.
ld... к (его) сиденьям (sadanâny àchâ). - Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.
2aКавья (kavyà- - имя, произведенное от kavi- “мудрый”; “поэт”). - Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.
2bНахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
6aБык ... быку .... Сома - Индре.
4d... их предводителя (upanâyàm esäm)! - Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte ... den, der sie sich holt...”
IX, 92{*}Автор тот же.
1c... он достиг ритма (äpac chlôkam indriyàm).... Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Топ”; Рену как “résonance chère-à-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.
2a-b... в цедилке Принимая (свое) имя (pavître / näma dadhänah) .... Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.
6cОн наслаждается (bhuvad ... rdntä).... Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Ег pflegt... gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.
3d... приводит в порядок (апи ... yatate) .... Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.
5aДа будет истинным (satyàm ... astu) .... Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.
6d ... в деревянных (сосудах)... в лесах (sîdan mrgo nd mahisd vdnesu). - Игра на двух значениях слова vàna-.
IX, 93{*}Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).
1a-bДесять ... сестер (sâkamükso mar jay anta svdsäro I sdça dhîrasya dhitdyo dhdnutrîh).... Гельднер относит dâça “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” - обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.
1С... обогнал детей солнца (рагу adravaj jäh süryasya). - Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.
3b... потоками. - Sc. молока.z
3c-dКоровы украшают (mürdhänam gävah pdyasä cqmüsv I abhi çrïnanti vdsubhir nd niktdih) .... Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathäcchädayanti, a niktaih глоссирует через praksälitaih. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchern]” (Karten J. Ved. srinati, gr. kréiôu, kréôu H KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279-280). Гельднер переводит abhi çfi- как “mischen (bedecken)”, a vdsubhih как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mélangent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.
4cПусть ... приедет на колеснице (rathiräydtäm) .... Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отименного глагола rathiräy-.
5bЧья дружба желанна (vätäpyam) .... Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vätd- - причастие от van- “желать”.
5dДа придет .... Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.
IX, 94{*}Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura).
Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.
1b... как племена ради солнца .... Борьба за солнце в РВ - это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.