В 20-е гг. вся эта обойма достопримечательностей усердно посещается отдыхающими. Почти все элементы и штампы кавказских глав ДС мы встречаем в сатирическом «Путеводителе по курортам» Э. Кроткого: «В Тифлисе обязательно взобраться с помощью фуникулера на гору Давида; Военно-Грузинская дорога знаменита расположенными на горных крутизнах развалинами старинной башни. Царица Тамара. «Кавказ подо мною» Пушкина. Сплошь исписанные стихами «утесистые громады»» и т. д. [Бу 21.1927]. См. ниже, примечания 5,11,15,17.
38//3
Пейзаж становился все мрачнее, а надписи на скалах многочисленнее… — …Чуть повыше облака и несколько ниже орла! Надпись: «Коля и Мика, июль 1914»… Каждая буква величиною в метр… Где вы сейчас, Коля и Мика? — Надписи (граффити) на скалах Военно-Грузинской дороги и других туристических мест были богатой темой как дореволюционной, так и советской юмористики и неизменно цитируются в умиленном тоне. «За Крестовым перевалом… вся придорожная сторона горы испещрена увековеченными на ней фамилиями туристов… Вон над самой пропастью… мелькают разные «Манечки», «Шурочки»… и вдруг умиливший мою душу корявый, с лихими выкрутасами «Пыфнутьев с симейством». Милый, милый Пыфнутьев!..» [Тэффи, Горы]. В. Маяковский посвящает наскальным надписям стихи «Канцелярские привычки», с которыми пассаж в ДС имеет текстуальные параллели:
В 1927 соавторы совместно проводили отпуск на Кавказе и в Крыму и привезли оттуда дневник, где, среди прочего, упоминались: «заоблачная скала с надписью «Коля»» [Галанов, 35], «нелепые пароксизмы надписей на скалах, барьерах, табуретках и всех видах дикой и недикой природы» [ИЗК, 60] и т. п. Надпись «Коля и Мика» перекликается, кроме того, с блоковским: «
«…Повыше облака и… ниже орла» — по расположению обоих объектов фраза созвучна со стихами Пушкина:
38//4
Забьем Мике баки. — Бендер, очевидно, имеет в виду «перещеголять», «утереть нос». Но выражение «забить баки», восходящее к воровскому жаргону, означает «морочить голову, врать, отвлекать внимание от основного» [Куприн, Киевские типы: Вор, 37; Селищев, Язык революционной эпохи, 75; Скачинский, Словарь блатного жаргона, 10]. Ср.: «Ох, из Женьки выйдет толк! Здорово он девушке забил баки!» [говорит бандит; Л. Славин, Интервенция]. В смысле «морочить голову» данное выражение употребляется и в фельетонах соавторов [Душа вон, Чу 43.1929, то же в их кн.: Необыкновенные истории…]
38//5
Ипполит Матвеевич… принялся разглядывать фундамент замка Тамары… — Замок Тамары в Дарьяльском ущелье — развалины средневекового сооружения на скале над Тереком, связываемые легендой с именем грузинской царицы Тамары (XII в.). Замок этот служит местом действия баллады Лермонтова «Тамара». К Лермонтову восходит ремарка ниже в ДС 38 о том, что из замка «неслись страстные крики» (ср.:
38//6
При переходе через Крестовый перевал… [отца Федора] укусил орел. Отец Федор замахнулся на дерзкую птицу клюкою и пошел дальше. — О соседстве с птицами и высокогорными стихиями: «Я напишу Терентьевым…что тебя на высоте большой орел клюнул… но я его убил зонтиком» [Лейкин, Наши за границей, 125]. «На Крестовском перевале мы зацепились за облако», — записывает Ильф в июне 1927 [ИЗК, 60].
У о. Федора нелады с животными: в городе N. его подводят кролики [ДС 3], в Баку в него плюнул верблюд [ДС 32], в Дарьяльском ущелье орел уносит его колбасу (ниже в настоящей главе). Как замечает один из критиков, странствия о. Федора строятся по архетипу «познания чужой страны», в ходе которого герой борется с враждебными силами природы и животными [Briker, The Notion of the Road…, со ссылкой на работу Л. Сазоновой о теме пути в древнерусской литературе].