– Этот человек, – и Жанна показала на подсудимого, – любовник сеньориты Лусии…

И служанка мадам Мантенон описала в мельчайших подробностях ночную встречу в саду.

– Это правда? – снова обратился вигье к Лусии. – Вы встречались с подсудимым?

Лусия, покраснев, но не отводя от судьи взгляда, сказала:

– Да. Я встречалась с ним…

– Поясните суду, зачем?

– Я люблю его.

– Любите?! И при этом собирались выйти замуж за капитана Мантенона?

– Нет. Я собиралась бежать вместе с Дэвидом Мирром.

Надо было видеть, какое впечатление произвели на публику её слова. Судебные приставы долго не могли успокоить разволновавшихся в зале дам, то и дело падавших в обморок, и мужчин, громко обсуждавших произошедшее.

И пока стражники пытались навести порядок в Доме собрания, Лусия и Сальватор смотрели друг на друга. Он, оглушённый её признанием, и она, заражённая аквамариновым светом его глаз…

Прево опустился в кресло, вытирая со лба пот. Заседание явно затянулось. По виду полковника Рашфора можно было догадаться, о чём он думает. Какой-то сумасшедший, какая-то ненормальная, и из-за них он битый час торчит здесь, хотя уже давно пора обедать. Телятина, запечённая с кровью, давно остыла на столе его милой тётушки.

Но вот судья заметно оживился, когда ему доложили, что в деле появился новый свидетель обвинения.

– Пригласите свидетеля в зал.

Тем временем стражники удалили из Дома собрания наиболее злостных нарушителей.

Публика снова была призвана к порядку, когда судья пригрозил нарушителям штрафом. Шум недовольных голосов постепенно затих.

Лусия с трудом оторвала взгляд от Сальватора, когда услышала громкие твёрдые шаги. Высокий мужчина важно, не торопясь вошёл в зал. Он был одет с чрезвычайной роскошью, соответствовавшей самому взыскательному вкусу того времени. Его костюм состоял из белоснежной сорочки, декорированной кружевом и бантами, жюстокора тёмно-бордового цвета, расшитого золотом и обвязанного шарфом золотистого цвета в тон камзолу. Широкие отложные манжеты жюстокора закрывали загорелые сильные руки. Кюлоты из дорогого атласа, доходившие до середины колена, сочетались по цвету с туфлями, отделанными сапфирами. За огромным рыжим париком не видно было лица.

Писклявый голос судебного клерка вывел Лусию из оцепенения:

– Клянётесь на Библии говорить правду и только правду?

– Клянусь.

– Представьтесь суду. Кто вы?

– Я – Жан-Батист Поклен, капитан французского корабля «Сан Жан», с которого сбежал подсудимый три месяца назад. Собственно, затем я здесь… Вот и рапорт, где всё написано.

Лусия сначала вспыхнула от негодования, а потом едва сдержала улыбку. Как же! Жан-Батист Поклен! Похоже, комедия только начинается. И как она вообще не распознала этого рыжего верзилу?! Как не узнала людей, сидевших в зале?! Новый свидетель обвинения, говоривший на ломаном французском диалекте, – не кто иной, как Хендрик Диркс собственной персоной! Всё-таки его труды по овладению французской речью не прошли бесследно.

Лусия едва сдержалась, чтобы не кинуться к нему на шею и не расцеловать его уже за то, что он чудесным образом оказался в Доме собрания. Но Поклен – не слишком ли говорящая фамилия? И Лусия осторожно обвела взглядом зал: судью, присяжных, прокурора, приставов, публику… Похоже, никто из них не заподозрил подвоха. К счастью, публика была малообразованна, иначе бы знала, кто такой Жан-Батист Поклен. Вот что значит респектабельный внешний вид! Роскошный костюм ни в ком не вызвал подозрений, и даже ломаная французская речь не была удостоена должного внимания прокурора и прево.

– Так вы говорите, что подсудимый, именовавшийся ранее Хендриком Дирксом, – дезертир? – продолжал допрашивать свидетеля прокурор.

– Да, ваша честь.

– И вы можете это доказать?

– Да. Помимо рапорта имеется распоряжение вице-губернатора мсье Бааса.

Клерк передал свиток с гербовой печатью. Понадобилось какое-то время, чтобы мсье Рашфор ознакомился с его содержанием. Лусия, повторяя слова молитвы, мысленно перекрестилась.

Наконец, посовещавшись, прево огласил приговор:

– Подсудимый Дэвид Мирр, учитывая все материалы дела, данной мне властью объявляю вам решение суда: вы виновны. Для отбывания наказания вы направляетесь в колонии сроком на десять лет. По истечении срока рядовым вы отправитесь в действующую армию. Вас доставят немедленно на «Сан Жан» в конвойном сопровождении… Приговор вступает в силу и обжалованию не подлежит.

С этими словами прево, отирая с лица пот, растянулся на стуле, обитом пурпурной тканью, как некогда на троне Понтий Пилат…

А Лусия возблагодарила Бога… Кажется, им удалось невозможное. И неважно, что теперь думают о ней жители Мартиники, главное – он спасён…

Сальватор уходил из Дома собрания в сопровождении солдат форта, кинув на неё прощальный сочувствующий взгляд.

<p>Непотопляемый жанр</p><p><emphasis><sup>Рецензия на роман Джулио Мова «Οβίδιος. Тайна золотого времени»</sup></emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Журнал «Российский колокол»

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже