Бугай остался у стены. Он замер, будто его поставили на паузу вместе с пристальным взглядом, устремленным прямо на сидящего в центре комнаты Дэша.

— Это у вас шутки такие для новеньких? — поинтересовался у него Дэш и заверил: — Мне безумно смешно. Честное слово.

Бугай не пошевелился, даже не моргнул. Зато в допросную вошла шериф, затворила за собой дверь и немного помедлила на пороге, будто чего-то ждала, но не дождалась.

— Как вам живется на новом месте, мистер Холландер? Все ли устраивает?

— Вполне. Прекрасный дом, чудесная природа. Я доволен. А уж какой воздух. Я как раз прогуливался, когда меня перехватила ваша помощница.

Шериф тоже встала у стены, только с другой стороны. Теперь Дэшу приходилось вертеть головой, чтобы видеть обоих.

— И вам ни в чем не нужна помощь?

— Ну, хотелось бы попросить вас снять наручники…

— Расскажите, что делали позавчера, мистер Холландер.

Шериф все еще улыбалась, хотя и не столь приветливо, а вот интонации ее изменились, стали жестче и нетерпеливее. Похоже, ему собираются учинить настоящий допрос.

Деятельность Охотников была легальна, люди Вероники быстро бы его вытащили из любой передряги, но только местной полиции его дела не касались и отчитываться перед ними он был не обязан. А ещё ужасно не хотелось, чтоб Эштон язвительно припоминала ему, как он влип в проблемы на первой же самостоятельной охоте.

— Я немного обескуражен, шеф. — Он откинулся на спинку стула, стараясь не греметь наручниками, чтобы лишний раз не слышать звук унижения. — Вы были так приветливы и милы, помогали. Что случилось? Предъявите мне обвинение или отпустите.

— Это административное задержание, мистер Холландер. В городе существует угроза терроризма, а вы можете быть свидетелем или подозреваемым.

— Ничего себе! Вы говорили, здесь безопасно. А не пора ли мне звать адвоката?

— А вам есть что скрывать? — усмехнулась шериф. — Вы не арестованы. Пока. И надеюсь, мне не придется возиться с бумагами, поэтому давайте будем полезными друг другу. Зачем утром к вам приезжал Полсон?

— Кто?

— Генри из аптеки.

— А он приезжал? Как неловко. Наверное, я в это время отлучился на прогулку.

Шериф смотрела на Дэша, как на непослушное и упрямое животное, не желающее выполнять приказы хозяина, смотрела так, словно раздумывала, как бы половчее заставить его слушаться.

— Любите гулять? — вкрадчиво поинтересовалась она.

— Нагуливаю писательское вдохновение, — вежливо улыбнулся Дэш. — Мне сдали в аренду дом в самом спокойном месте на ближайшие сотни километров. По крайней мере так сказал риелтор. А вы мне про терроризм рассказываете. Я вам здесь ничем помочь не могу. Что вы от меня хотите?

— Хм, — шериф наклонила голову набок и сложила руки на груди, — хочется понять, что за талант к нам пожаловал. — И спросила с наигранной непринужденностью: — Могу ли я прочитать ваши книги?

— Боюсь, я еще нигде не публиковался.

Шериф приняла скучающий вид. Было видно, что она не верит ни одному слову и постепенно теряет терпение.

— Вы так упорны, мистер Холландер, отдаю вам должное. Несомненно, вы уже чего-то добились, я вижу по вашему взгляду, но первый черновик часто выходит неудачным, и сейчас вы в раздумьях, куда повернуть сюжет. Я права?

— Но это же мой сюжет. Я сам разберусь.

Дэш тоже начал терять терпение. Зачем она постоянно лезет?

— Могу ли я предложить вам неожиданный поворот?

— Может уже прекратим говорить книжными метафорами, шеф. Скажите прямо, что вам нужно.

Она прищурилась.

— Где ваш пес, мистер Холландер? Сегодня на прогулке его с вами не было. Разве псов не берут гулять? Она с ним что-то сделала? Он мертв?

Дэш стиснул зубы, и боль в руке заныла одновременно с болью в сердце. Шериф сегодня вознамерилась его доконать? Зачем напомнила про Кэпа?

— Она? — Дэш сделал вид, что удивляется.

Шериф явно знала больше, чем можно было ожидать от шерифа задрипанного городка у черта на куличках.

— Вы приехали на озеро из-за твари, что обитает в нем. Кто вы? Журналист? Охотник за сенсациями? Ученый? — И поморщилась, отсекая последнее предположение. — Неужели правда писатель? Так что, тварь убила пса?

— Не понимаю, о чем речь. Пес сбежал.

Она приподняла брови: явно не поверила.

Дэш покосился на невозмутимого бугая, пытаясь понять, в каком качестве он присутствует на встрече: охраняет шерифа от недовольного нового обитателя города или от зачарованного русалкой писателя-неудачника? Теперь точно ясно, зачем наручники. Бугай пристально смотрел на его лицо, так пристально, что Дэшу стало не по себе, будто у него к губам прилипли остатки завтрака.

— В любом случае, что бы с ним ни произошло, это случилось, потому что вы приехали на озеро Бреворт. — Шериф сделала паузу, будто дожидаясь, пока смысл ее слов утрамбуется поглубже. — У меня был помощник по имени Брэйди. Хороший паренек, веселый и ответственный. Она заставила его застрелиться. Прямо на моих глазах.

— Печально. Не боитесь, что новый помощник тоже падет жертвой?

— Он глухой. Полная врожденная глухота. Работает на меня уже почти год по частному контракту. Что бы я без него делала.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги