Хочу остановиться на четырех группах, в конце 80-х – начале 90-х частично или полностью отказавшихся от русского языка. Группа «Ногу свело», основанная в 1989 г., с 1991 г. начала писать песни на карикатурном английском языке. Солист группы вспоминает, что песня You are big писалась по словарю на заданную тему и процесс творчества представлял, по сути дела, техническую работу: «Появилась тема: я маленький, ты большая, вокруг тебя двигаюсь, а ты смотришь на меня снисходительно. Стал по словарю подбирать подходящие рифмы <…>. А как составлять времена <…> друзья объяснили»[121]. Помимо песен на карикатурном английском, у группы есть песня и на немецком языке о первом визите фрейлейн к гинекологу, за которым с одобрением наблюдают все соседи, написанная на сюжет, предложенный музыкантами Анной Сенкевич «на совсем уж гротесковом немецком»[122]. От словарного английского группа перешла к своему языку с английским акцентом. Наиболее знаменитая песня «Рамамба хару мамбуру», на которую было снято два клипа, а впоследствии песня стала саундтреком фильма «Тупой жирный заяц» И. Чекалина и С. Росса (2007). По звучанию песня напоминает фонетический вариант английского языка с вкраплением нескольких восточных слов, поэтому фанаты делали попытки перевести некоторые строчки с псевдоанглийского. Первая строчка переводилась как «запомни где, запомни кто» и «запомни, Гарри, номер комнаты». В обоих вариантах «Рамамба» ассоциировалась с «ремембер». Стиль группы музыканты определяют как «стеб» или «около рок». Наиболее сильно увлечение иностранными языками заметно в альбомах «Капризы манекенщицы» (1992) и «Хару Мамбуру» (1993). После альбома «Сибирская любовь» группа перешла на русский язык.
Элементы иронично-абсурдистского подхода отличают группу «Вежливый отказ» Романа Суслова. Четвертый альбом «Вежливого отказа» – «Этнические опыты» – явная отсылка к Питеру Гэбриэлу, был записан в 1989 г. и вышел в виде пластинки в Финляндии в 1992 г. В России «Этнические опыты» вышли в 1994 г. и переизданы в 2012 г. Этот альбом интересен различными попытками фонетического письма. «Попевка» – стилизация полевой записи народного фольклора, построенная на контрасте местного говора и популярной темы НЛО. В песне «Икар» путем народной этимологии герой мифа превращается в ворону. Две песни из альбома «Густоплясовая» и «Увертюра» – целиком звучат на собственном языке Романа Суслова. К сожалению, проанализировать эту запись затруднительно, так как печатного текста обнаружить не удалось. С альбомом «Этнические опыты» группа с успехом гастролировала на Западе.
В начале девяностых эксперименты в области фонетического письма делала петербургская группа «Буква О», возникшая первоначально как панк-группа. С 1990 г. группа, возглавляемая Вадимом Тимофеевым – сценический псевдоним Тим Земляникин, и Олегом Фомченко – Олегом Гитаркиным, отказалась от русского языка в пользу «иностранно звучащих слов и фонем»[123] и стала петь на букварском диалекте тарабарского языка. Термин «тарабарский язык» – т. е. бессмысленный, непонятный, многие рокеры предпочитают термину заумный язык. Самым интересным альбомом группы этого периода считается альбом «Мертвые парашютисты», в котором только две песни поются на русском языке, остальные звучат на индивидуальном языке Тима Земляникина. В 1991 г. «Буква О» распущена, а на ее месте возникла группа «Нож для фрау Мюллер» – одна из звезд клуба «Там-там». Вскоре Вадим Тимофеев оставил музыку и постригся в монахи. Альбом «Мертвые парашютисты» выложен в интернете, но поскольку он делался «на коленке», качество звука, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Остается верить А. Бурлаке, давшему высокую оценку группе, и Д. Сидорникову – автору рецензии на альбом «Мертвые парашютисты», опубликованной в газете «Рокси-экспресс» (1991 № 3), а также ждать энтузиаста, который приведет имеющуюся запись в надлежащий вид.