Некоторые из русских рок-музыкантов были знакомы с творчеством футуристов-заумников задолго до выхода антологии «Поэзия русского футуризма». К таким относятся лидер группы «Гражданская оборона» Егор Летов и основатель «Популярной механики» Сергей Курехин. «Когда мы играли… с Курехиным, принцип был – делать вещи, которые не имеют аналогов. А для того чтобы такие вещи делать, надо быть максимально информированным»[116], – сказал Летов в одном из интервью. На вопрос, что ему интересно из советского искусства, музыкант ответил, что его интересует футуризм и, в частности, группа «41°»: «Илья Зданевич – просто гений <…> Терентьев – тоже гений»[117]. Поправлю, что И. Зданевич никогда не был советским. Он уехал в Париж из независимой Грузии в 1920 г. с грузинским паспортом. В то же время цитат из футуристов в летовских текстах исследователи не обнаруживают.

Элементы заумного языка встречаются в песнях различных групп. В особенности это относится к звукоподражательным рефренам, таким как «цоб-цоб-цобе» в песне «Двух самолетов» «Горан Брегович-Казел», отсылающих к сербскому фолк-року и в первую очередь к творчеству Бреговича, или «Урла-ла-урла-ла а туки-туки» в песне «Мама Зузу» группы «Запрещенные барабанщики», соотнесенной с карибской этникой первыми словами текста: «Маленький остров в Карибском бассейне». Более интересно, на мой взгляд, вкрапление фонетического письма в осмысленный текст, как это сделано в песне «Странных игр» «Голубой танец» из альбома «Смотри в оба», где в текст В. Сологуба включен фонетический текст К. Митенева, большого знатока авангардистской поэзии.

Почти полностью написаны на заумном языке две песни «Аквариума». Песня «Лой быканах» вошла в фильм С. Соловьева «Черная роза – эмблема печали, красная роза – эмблема любви» (1990 г.). Исполнение песни связано по сюжету с появлением космических пришельцев. В тексте песни содержится одно нормативное слово «вышли» или «вы шли», остальные представляют собой заумь, вряд ли поддающуюся расшифровке. Лидер группы «Аквариум» в комментариях к альбому не проясняет историю создания песни, а лишь замечает, что загадка «Лой быканах» остается загадкой: «Откуда это взялось? Но взялось и было правильно…» [118]

«Тибетское танго» вошло в альбом «Радио Африка», записанный при ближайшем участии С. Курехина. Значимым в тексте является слово «ом» – начало главной мантры «Ом мани падме хум». О значении слова «хохом» остается только догадываться, так же, как и о содержании второй части песни, где возможно значимым является слово «кум», обозначающий как степень родства (кум – крестный отец), так и на жаргоне – лагерный начальник. Противостоящее строгому «ку», взятому, как предположил А. Донских, из фильма «Кин-дза-дза», междометие «фи», обозначающее отвращение, может рассматриваться как противопоставление мужского начала женскому. Эту трактовку отчасти поддерживает опубликованный в интернете «народный» вариант песни:

Ки – дом крестного отца – ФифиКи – дом крестного отца – ФифиКи – дом крестного отца – ФифиФи. [119]

В этом варианте «ку» превратился в «ки», а Фифи с большой буквы стало именем собственным.

До сих пор идет много разговоров о заумном слове «бошетунмай» Виктора Цоя из его известной песни «Тот, кто в пятнадцать лет убежал из дома…».

Как свидетельствует Олег Котельников, это слово они наши с Цоем в китайско-русском словаре, изданном в Советском Союзе еще при Мао Цзэдуне. Словарь имелся в доме внучатого племянника Игоря Стравинского. Слово это означает «не продается». В «Википедии» высказаны и другие версии.

Историки русского рока считают его характерной особенностью преобладание текста над звуком. Однако в конце 1980-х – начале 1990-х у некоторых групп наметилась тенденция к отказу от русского языка. Как отмечает И. Алексеев, «показателем изменения важности текстовой составляющей в песнях является также исполнение – рок-музыкантами песен на английском, немецком и других языках (группы „Spitfire“, „Great Sorrow“, „Tractors“). Иногда вместо текста используется вымышленный язык или набор звуков» [120]. Такие группы, по мнению И. Алексеева, ориентируются на французскую традицию, восходящую к шестидесятым годам, когда не знающие английского французские группы воспроизводили английский язык по слуху. Это явление даже получило специальный термин yaourt, французская группа «Магма» в свою очередь изобрела собственный кобайский язык, на котором записала несколько альбомов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже