Крізь закриту ширму Джулія почула, як лікар радився з медсестрою. Вона підвелась і потерла заспані очі. Жінка задрімала на стільці поруч із ліжком Генрі, і роман у м’якій обкладинці, який вона читала, упав на підлогу. Джулія підняла книжку і поглянула на старого. Він принаймні спав зручно.

— Це остання ЕКГ? — спитав чоловік.

— Так. Доктор Джарвіс сказав, що вони всі були в нормі.

— Ви не бачили аритмію на моніторі?

— Ще ні.

Почувся шурхіт паперу.

— Аналіз крові в нормі. Ой, ні. Беру свої слова назад. Його печінкові ферменти дещо зависокі. Певно, знову зазирав до винного погреба.

— Вам ще щось потрібно, докторе Пейдж?

— Хіба що подвійну порцію скотча.

Медсестра засміялася.

— Нарешті моє чергування скінчилося. Нехай щастить! З ним вам це не завадить.

Ширма відсунулася, і доктор Пейдж вийшов із-за неї. Джулія підвелася привітати його, і її погляд завмер на вельми знайомому обличчі.

— Томе, — прошепотіла вона.

— Привіт, Джуліє! Я чув, ви мали з ним клопоти. Від імені всієї нашої родини я прошу вибачення.

— А ви... — вона помовчала, — ви його внучатий племінник?

— Так. Хіба він не казав, що я живу поруч із вами?

— Ні. Він ніколи про це не згадував.

Том здивовано поглянув на Генрі, який усе ще сопів уві сні.

— Що ж, це дивно. Я розповідав йому, що ми знайомі. Ось чому він вам дзвонив.

Джулія жестом показала йому відійти з нею подалі від ліжка. Вони пішли від ширми до сестринського посту.

— Генрі подзвонив мені через папери Гільди. Він подумав, що мені буде цікава історія мого будинку.

— Правильно. Я казав йому, що ви бажаєте дізнатися більше про кістки в саду. Генрі — щось на кшталт нашого родинного історика, тож я подумав, що він зможе вам допомогти, — Том поглянув у бік ліжка Генрі. — Певна річ, йому вісімдесят дев’ять. Він може забувати деякі речі.

— Він зберіг гостроту розуму.

— Як і гостроту язика.

Джулія розсміялась у відповідь.

— Так, і те, й інше. Ось чому я була така вражена, коли знайшла його на підлозі. Він здавався таким непохитним.

— Я радий, що ви опинилися там. Дякую за все, що ви зробили, — Том торкнувся її плеча, і Джулія почервоніла, відчувши тепло його руки. — Він не той чоловік, з яким легко мати справу. Можливо, через це він так і не одружився, — Том поглянув на історію хвороби. — Але на паперах у нього все чудово.

— Я забула. Генрі казав мені, що його внучатий племінник— лікар.

— Так, але не того профілю. Я спеціалізуюся на інфекційних захворюваннях. Доктор Джарвіс каже, що можуть бути проблеми зі старим серцем.

— Він хоче поїхати додому. Генрі просив мене зателефонувати якомусь чоловікові на ім’я Варт, щоб той відвіз його на човні.

— Ви жартуєте? — Том поглянув на неї. — Варт іще живий?

— Що ми будемо з ним робити?

— Ми? — він згорнув історію хвороби. — Як Генрі спромігся вплутати вас у це?

Вона зітхнула.

— Я почуваюся відповідальною, якоюсь мірою. Це через мене він рився у тих коробках і самотужки мусив їх тягати. Можливо, це було для нього занадто, тому він і знепритомнів.

— Ви не можете примусити Генрі робити те, чого він не хоче. Коли я розмовляв з ним минулого тижня, він здавався таким захопленим, яким я не бачив його кілька років. Зазвичай він примхливий і засмучений. А зараз — лише примхливий.

За ширмою пролунав голос Генрі:

— Я це почув.

Том скривився і поклав історію хвороби. Він підійшов до ліжка Генрі і відсунув ширму.

— Ти прокинувся.

— Багато ж тобі знадобилось часу, щоб дістатися сюди. Тепер ходім додому.

— Овва! Що за поспіх?

— Ми з Джулією ще маємо роботу. Ще щонайменше двадцять коробок. Де вона?

Вона підійшла до Тома біля ширми.

— Уже надто пізно, щоб їхати додому. Чому б вам ще не поспати?

— Лише якщо ви пообіцяєте забрати мене додому завтра.

Вона подивилась на Тома.

— Що думаєте?

— Залежить від доктора Джарвіса, — сказав він. — Лише з його дозволу я допоможу вам відвезти Генрі додому завтра вранці. І залишуся з ним на кілька днів. Просто пересвідчитися, що все добре.

— О, чудово! — радісно вигукнув Генрі. — Ти залишаєшся!

Том здивовано усміхнувся до свого двоюрідного діда.

— Чому б ні, Генрі? Так приємно, коли тобі раді!

— Ось ти і витягнеш усі ті ящики з підвалу.

Був уже майже вечір, коли вони привезли Генрі на поромі додому. Хоча доктор Джарвіс і наказав йому вирушати одразу до ліжка, звісно ж, Генрі цього не зробив. Натомість він розташувався на вершині підвальних сходів і вигукував накази Тому, який тягав ящики нагору. Коли того вечора Генрі нарешті вирушив до своєї спальні, геть виснажений був не він, а Том.

Зітхнувши, Том опустився у крісло біля каміна і сказав:

— Може, йому і вісімдесят дев’ять, але він усе ще може вичавити з мене всі соки. А якщо я наважуся знехтувати ним, він застосує свій нещадний ціпок.

Джулія відірвала погляд від коробки з паперами, які вона саме розкладала.

— Він завжди був таким?

— Скільки я його пам’ятаю. Саме тому він живе сам. Ніхто з нашої родини не хоче мати з ним жодних справ.

— Тоді чому ви тут?

— Бо я єдиний, кому він ще дзвонить. Генрі ніколи не мав дітей. Схоже, що я виконую їхні обов’язки, — Том поглянув на неї з надією. — Хочете всиновити уживаного дядечка?

Перейти на страницу:

Похожие книги