— Мне больше нравится второй вариант, — сказал Ретт Батлер, поправляя шляпу, — поскольку сбиться с дороги было бы слишком глупо. Я бы перестал тебя уважать, Мигель.

— Что-то я и раньше не очень замечал твое уважение. Хотя… К черту, поскакали. Ведь если есть река, где-то должен существовать мост.

Мигель припустил своего коня галопом по склону холма к отливающей серебром во мраке реке.

Вскоре все выяснилось. Они не сбились с дороги. Подвесной мост кто-то уничтожил.

На долю Ретта Батлера и Мигеля Кастильо достались дощатая площадка, да два каната, упавшие в реку.

На другом берегу ярдах в ста виднелись бревенчатые арки портала и обрезанные концы каната.

— О, дьявол, — выругался Мигель Кастильо, — не иначе Гарри Купер.

— Да, он на верном пути, — сказал Ретт Батлер, — ведь ты же выболтал ему название кладбища, выболтал своему страшному врагу, а мне не хочешь сказать.

— Он потому и враг, что знает, — скривился в улыбке Мигель Кастильо.

— Ничего не поделаешь, придется переправляться на тот берег каким-нибудь другим способом.

— Мне эта затея не очень нравится, — заметил Ретт Батлер.

— А плавать ты умеешь? — осторожно поинтересовался Мигель Кастильо.

Ретт Батлер, выросший в портовом городе на берегу реки, конечно же отлично умел плавать.

Но преодолевать ночную реку вплавь ему совсем не хотелось. Уж слишком бурной и неспокойной она была.

Поэтому Ретт, пожав плечами, ответил:

— Нет, Мигель, плавать я не умею.

— Так что же мы с тобой будем делать? Вернее, что будешь делать ты? — осведомился Мигель Кастильо.

— Не знаю, — ответил Ретт Батлер, — не идти же пешком по дну.

— Но ведь ты как-то собираешься попасть на тот берег?

— Слушай, Мигель, наступит рассвет, и мы найдем выход. А сейчас давай сделаем передышку.

— Нет, Ретт, так нельзя. Ведь Гарри Купер, скорее всего, уже на той стороне. Это он перерезал канаты моста.

— Неужели ты думаешь, что он за ночь перероет все могилы на кладбище?

— Нет, я обязательно найду выход, придумаю, как переправить тебя на тот берег. Можно было бы попробовать на лошадях, но река настолько бурная, что я боюсь, они не выдержат седока.

— Делай, как знаешь, а я устраиваюсь спать.

Ретт Батлер бросил свой плащ на землю и улегся на еще не остывший от жаркого солнца песок.

— Я кое-что видел с вершины холма, — сказал Мигель, — и поверь мне, мы скоро будем на том берегу.

— Иди, постарайся провозиться подольше, — буркнул Ретт Батлер, закрывая глаза.

Он лежал, прикрытый полой плаща, сжимая в руке револьвер. Ухом Ретт припал к земле и слышал шаги удаляющегося Мигеля Кастильо.

Ретт спокойно уснул. Если бы кто-то вздумал подкрасться к нему, то он бы это сразу почуял.

Ретта трудно было провести, за время, проведенное им на Западе, он научился всяческим уловкам, которые практически не нужны в нормальной жизни.

Но здесь мир был устроен по-другому. Умение убивать считалось достоинством, а умение обмануть ближнего ценилось чуть ли не выше всего.

Не было ничего зазорного в том, что ты предавал, обманывал, пытаясь разбогатеть.

Запад ломал человека, еще не окрепшего душой.

Но Ретт Батлер уже давно не был юношей, несмотря на свой возраст.

Он прекрасно знал, что такое благородство, честь, достоинство.

И если ему иногда приходилось кривить душой, он отдавал себе отчет, что делает.

<p>Глава 25</p>

… Люди делятся на тех, кто должен копать и тех, у кого в руках револьвер…

Ретт Батлер проснулся внезапно. Вокруг все еще было темно, даже не брезжила тонкая полоска восхода на горизонте.

Над Реттом расстилалось бескрайнее небо, глубокое и черное.

Казалось, за ним существует яркий свет, будто кто-то проколол черноту во многих местах — и в дырочках светились звезды.

Ретт вспомнил, как забирался на чердак их дома в Чарльстоне и подолгу лежал на соломе, задрав голову кверху.

Солнечный свет, падавший на крышу, пробивался сквозь маленькие щелки, и тогда Ретт представлял себе, что над ним звездное небо.

Он вслушался в ночную тишину. Мирно шумела река, было слышно, как где-то осыпается песок.

В отдалении раздались шаги. Человек не прятался, он шел уверенно.

«Его походка очень усталая, — подумал Ретт Батлер, — вон как волочит ноги. Наверное, это Мигель Кастильо».

И Ретт не ошибся. Вскоре к нему подошел мексиканец и опустился на землю, поджав под себя ноги.

— Эй, Ретт, — обратился он к лежащему попутчику, — пора вставать, я нашел кое-что. Ты даже не поверишь в такую удачу.

— Что же тебе удалось отыскать? — Ретт Батлер сделал вид, будто только что проснулся.

Он сел на плаще, пригладил ладонями растрепавшиеся волосы и провел тыльной стороной руки по небритой щеке.

— Там есть лодка, — глаза Мигеля Кастильо сверкали, — Ретт, представь себе, лодка. На ней мы переберемся на тот берег, даже не замочив одежды. Представляешь, какая удача.

— И далеко она отсюда?

— Нет, я нашел ее на обратной дороге, когда уже отчаялся что-либо отыскать. Она лежит на берегу.

— И что, нельзя подождать до утра? — спросил Ретт.

— Ни в коем случае. Мы должны как можно раньше отыскать золото. Ведь если мы задержимся, то Гарри Купер успеет найти себе новых помощников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги