«Жаждой мир этот пойман целиком.

Старением весь этот мир окутан.

Смертью – вот чем загромождён.

И на страдании мир этот установлен».

<p>СН 1.68</p><p>Пихита сутта: Загромождён</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем этот мир загромождён?

И установлен этот мир на чём?

Чем пойман был весь этот мир?

Чем этот целый мир окутан?»

[Благословенный]:

«Смертью – вот чем загромождён.

И на страдании мир этот установлен.

Жаждой мир этот пойман целиком.

Старением весь этот мир окутан».

<p>СН 1.69</p><p>Иччха сутта: Желание</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем скован этот мир?

И с устранением чего освобождён?

Какую вещь отбросить должен он,

Чтоб подневольность устранить любую?»

[Благословенный]:

«Желанием скован этот мир.

И с устранением желания освободится он.

Желание отбросить должен человек,

Чтобы подневольность устранить любую».

<p>СН 1.70</p><p>Лока сутта: Мир</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«В чём мир возник?

В чём близость он создал?

К чему цепляясь, этот мир

Столь изнуряем – и

По отношению к чему?»

[Благословенный]:

«В шестёрке мир возник,

В шестёрке близость он создал.

К шести цепляясь,

Изнуряем этот мир –

По отношению к шести»{65}.

<p>VIII. Убив</p><p>СН 1.71</p><p>Чхетва сутта: Убив</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

(сутта идентична СН 2.3, но здесь иное вступление, в котором не упоминается имя вопрошающего дэвы):

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой...

<p>СН 1.72</p><p>Ратха сутта: Признак</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Каков же признак колесницы?

Каков же признак у огня?

Каков же признак у страны?

У женщины признак каков?»

[Благословенный]:

«Знамя – вот признак колесницы.

Дымом является признак огня.

Царь – признак вот страны каков.

А признак женщины – то её муж».

<p>СН 1.73</p><p>Витта сутта: Сокровище</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]{66}:

«В чём заключается великое сокровище людей?

Что практикуемое хорошо приносит счастье?

Каков в действительности самый сладкий вкус?

Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»

[Благословенный]:

«Вера – великое сокровище людей.

Коль Дхамму хорошо практиковать – она приносит счастье.

Истина – самый сладкий вкус.

Кто живёт мудростью, тот живёт лучше всех, как говорят».

<p>СН 1.74</p><p>Виттху сутта: Дождь</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Что это, то, что всходит лучше всех?

Что наивысшее среди того, что ниспадает?

Кто лучше всех бездомной жизнью проживает?

Кто величайший среди тех, кто говорит?»

[Другой дэва]:

«Зерно – вот то, что всходит лучше всех.

Дождь – наивысшее среди того, что ниспадает.

Рогатый скот – лучше всех тех, бездомной жизнью кто живёт.

Сын – величайший среди тех, кто говорит»{67}.

[Благословенный]:

«Знание – вот что всходит лучше всех.

Невежество выше всего, что ниспадает.

Сангха бездомной жизнью лучше всех живёт.

А величайший среди тех, кто говорит – то Будда».

<p>СН 1.75</p><p>Бхита сутта: Испуган</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Так почему пугаются все эти люди,

Тогда как с основаниями разными Пути их научили?{68}

Спрошу тебя я, о мудрец Готама:

На что же можно опереться,

Так чтобы мира следующего не страшиться?»

[Благословенный]:

«Исправив правильно и ум и речь,

Не делая дурных поступков своим телом,

В миру живя с достатком пищи и напитков,

Будь благосклонным, щедрым, дружелюбным, верой обладая:

И на вещей четвёрку эту если обопрёшься,

Стоя укоренённым в этой самой Дхамме,

То мира следующего нет нужды страшиться».

<p>СН 1.76</p><p>Наджирати сутта: Не распадается</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"

[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:

«Что распадается, а что не распадается?

О чём же было сказано как о кривом пути?

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже