«Жаждой мир этот пойман целиком.
Старением весь этот мир окутан.
Смертью – вот чем загромождён.
И на страдании мир этот установлен».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем этот мир загромождён?
И установлен этот мир на чём?
Чем пойман был весь этот мир?
Чем этот целый мир окутан?»
[Благословенный]:
«Смертью – вот чем загромождён.
И на страдании мир этот установлен.
Жаждой мир этот пойман целиком.
Старением весь этот мир окутан».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«Чем скован этот мир?
И с устранением чего освобождён?
Какую вещь отбросить должен он,
Чтоб подневольность устранить любую?»
[Благословенный]:
«Желанием скован этот мир.
И с устранением желания освободится он.
Желание отбросить должен человек,
Чтобы подневольность устранить любую».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:
«В чём мир возник?
В чём близость он создал?
К чему цепляясь, этот мир
Столь изнуряем – и
По отношению к чему?»
[Благословенный]:
«В шестёрке мир возник,
В шестёрке близость он создал.
К шести цепляясь,
Изнуряем этот мир –
По отношению к шести»{65}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
(сутта идентична СН 2.3, но здесь иное вступление, в котором не упоминается имя вопрошающего дэвы):
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой...
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Каков же признак колесницы?
Каков же признак у огня?
Каков же признак у страны?
У женщины признак каков?»
[Благословенный]:
«Знамя – вот признак колесницы.
Дымом является признак огня.
Царь – признак вот страны каков.
А признак женщины – то её муж».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]{66}:
«В чём заключается великое сокровище людей?
Что практикуемое хорошо приносит счастье?
Каков в действительности самый сладкий вкус?
Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»
[Благословенный]:
«Вера – великое сокровище людей.
Коль Дхамму хорошо практиковать – она приносит счастье.
Истина – самый сладкий вкус.
Кто живёт мудростью, тот живёт лучше всех, как говорят».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 134"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что это, то, что всходит лучше всех?
Что наивысшее среди того, что ниспадает?
Кто лучше всех бездомной жизнью проживает?
Кто величайший среди тех, кто говорит?»
[Другой дэва]:
«Зерно – вот то, что всходит лучше всех.
Дождь – наивысшее среди того, что ниспадает.
Рогатый скот – лучше всех тех, бездомной жизнью кто живёт.
Сын – величайший среди тех, кто говорит»{67}.
[Благословенный]:
«Знание – вот что всходит лучше всех.
Невежество выше всего, что ниспадает.
Сангха бездомной жизнью лучше всех живёт.
А величайший среди тех, кто говорит – то Будда».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Так почему пугаются все эти люди,
Тогда как с основаниями разными Пути их научили?{68}
Спрошу тебя я, о мудрец Готама:
На что же можно опереться,
Так чтобы мира следующего не страшиться?»
[Благословенный]:
«Исправив правильно и ум и речь,
Не делая дурных поступков своим телом,
В миру живя с достатком пищи и напитков,
Будь благосклонным, щедрым, дружелюбным, верой обладая:
И на вещей четвёрку эту если обопрёшься,
Стоя укоренённым в этой самой Дхамме,
То мира следующего нет нужды страшиться».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 135"
[Стоя рядом, тот дэва обратился к Благословенному строфой]:
«Что распадается, а что не распадается?
О чём же было сказано как о кривом пути?