Жизнь подвергается распаду днём и ночью.

Женщины – вот пятнание жизни святой:

Именно здесь опутаны мужчины.

Аскеза и святая жизнь –

Вот эта ванна, нет воды в которой»{62}

<p>СН 1.59</p><p>Дутия сутта: Сожитель</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 129"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«О ком можно как о его сожителе сказать?

И от кого он получает наставления?

В чём смертный, наслаждение черпая,

Освобождается от всяческих страданий?»

[Благословенный]:

«Вера – вот можно что его сожителем назвать.

Мудрость – вот от кого он получает наставления.

В ниббане наслаждения черпая,

Смертный освобождён от всяческих страданий».

<p>СН 1.60</p><p>Кави сутта: Поэзия</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 130"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«И каковы леса строительные строф?

Что выражение их мысли составляет?

Опору в чём может найти строфа?

И для строфы что можно объявить жилищем?»

[Благословенный]:

«Размерный ритм – леса строительные для строфы.

Слог составляет выражение их мысли.

На базе из имён покоится строфа{63}.

Поэт – вот для строфы жилище».

<p>VII. Отягощает</p><p>СН 1.61</p><p>Нама сутта: Имя</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 130"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Что это, что отягощает всё?

Что больше иного растяжимо?

И существует ли такая вещь,

Которая всё держит под контролем?»

[Благословенный]:

«Имя – вот что отягощает всё.

Нет растяжимее чего-либо, чем имя.

Имя – та самая единственная вещь,

Что держит под контролем всё своим»{64}.

<p>СН 1.62</p><p>Ум сутта: Читта</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 130"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Что это, водит за собой что целый мир?

И что влечёт его туда-сюда?

И существует ли такая вещь,

Которая всё держит под контролем?»

[Благословенный]:

«Ум – вот что водит за собой весь целый мир.

За счёт ума влечётся [мир] туда-сюда.

Ум – вот та самая единственная вещь,

Что держит под контролем всё своим».

<p>СН 1.63</p><p>Танха сутта: Жажда</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Что это, водит за собой что целый мир?

И что влечёт его туда-сюда?

И существует ли такая вещь,

Которая всё держит под контролем?»

[Благословенный]:

«Жажда таскает за собой весь целый мир.

За жаждой [мир] туда-сюда влечётся.

Жажда – та самая единственная вещь,

Что держит под контролем всё своим». 

<p>СН 1.64</p><p>Саньйоджана сутта: Путы</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем столь опутан сильно этот мир?

За счёт чего блуждает он туда-сюда?

Какую вещь отбросить должен он,

Чтобы сказать потом [он мог]: «Ниббана»?

[Благословенный]:

«Опутан сильно наслаждением этот мир.

И за счёт мысли он туда-сюда блуждает.

Жажду отбросить должен человек,

Чтобы потом сказать [он мог]: «Ниббана».

<p>СН 1.65</p><p>Бандхана сутта: Подневольность</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем в подневольности привязан этот мир?

За счёт чего блуждает он туда-сюда?

Какую вещь отбросить должен он,

Чтоб подневольность устранить любую?»

[Благословенный]:

«Усладой в подневольности привязан этот мир.

И за счёт мысли он туда-сюда блуждает.

Жажду отбросить должен человек,

Чтобы подневольность устранить любую».

<p>СН 1.66</p><p>Аттахата сутта: Поражён</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 131"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем поражён весь этот мир?

Чем этот целый мир окутан?

Какой стрелой был ранен он?

И чем он постоянно полыхает?»

[Благословенный]:

«Мир этот смертью поражён.

Старением весь этот мир окутан.

И ранен он жажды стрелой.

Желанием постоянно полыхает».

<p>СН 1.67</p><p>Уддита сутта: Пойман</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 132"

[Подойдя, дэва поклонился Благословенному, встал рядом и произнёс эту строфу]:

«Чем пойман был весь этот мир?

Чем этот целый мир окутан?

Чем этот мир загромождён?

И установлен этот мир на чём?»

[Благословенный]:

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже